Esaan Alencar Escreveu:Embora não fosse o nome que eu teria escolhido pra essa técnica, eu tenho que admitir que pelo menos "Domínio Divino" tem alguma relação com o significado original do nome dela: "Shinra Tensei" significa literalmente "Subjugação celestial do deus onipresente". De certo modo, é até mais fiel ao sentido original do que a adaptação norte-americana, "Almighty Push".
Acho que o único problema do termo "Domínio Divino" é que ele não tem relação nenhuma com o poder da técnica, que se trata de repulsão. Em outras palavras, o Shinra Tensei é basicamente um "empurrão".
Eu particularmente teria adaptado o Shinra Tensei e a sua técnica "irmã", o "Banshou Ten'in" (Cujo poder é de atrair, que é o oposto do Shinra Tensei) como "Atração Celestial" e "Repulsão Celestial", respectivamente.
A propósito, vocês sabem me dizer como o Banshou Ten'in foi adaptado? Na versão dos Estados Unidos, adaptaram como "Universal Pull", então no Brasil ficou como? "Atração Universal"?
Edit1: ainda não assisti os episódios desse novo lote. Estou sem Netflix. No máximo, vi a cena do Shinra Tensei.
Banshou Ten'in ficou como "Atração Universal". Inclusive, é o mesmo termo que a dublagem de The Last usou nos flashbacks do Pain.
DavidDenis Escreveu:Foi narrado por quem?
Foi deixado mudo.
Toomy_Shelby044 Escreveu:Poxa, achei que ficou bom, mas original É TÃO MAIS TÃO SUPERIOR em tudo, a dublagem nem chegou a ficar igualada na minha opinião, talvez discordem de mim, mas enfim é a minha opinião
Eu nem estou levando tanto o original em conta aqui. A voz do Wendel é aguda e o alcance dele de tons graves querendo ou não, não é muito amplo, tanto que ele pouquíssimas vezes dublou personagens brutamontes ou coisa do tipo, mas, achei que no Pain ele fez o melhor que dava. Já a Úrsula, infelizmente a voz dela não é como era antes, mas também esperava algo pior com base naqueles filmes dublados e em algumas coisas que a gente tinha escutado em Boruto antes.
(Este post foi modificado pela última vez em: 02-11-2024, 18:12 por SuperBomber3000.)
Uma outra coisa que eu notei é que, a tradução dessa leva nova é até que bem decente em relação a terminologia, como os ataques do Pain mesmo, gostei do jeito que eles foram adaptados, mas eu senti que ela falhou na hora de adaptar os diálogos, a cadência deles, uma coisa que eu notei é que foi muito comum as vezes um dublador repetir uma mesma palavra mais de uma vez na mesma frase (Ex.: "O Naruto precisa proteger a Hinata, pois o chakra do Naruto está acabando..."; coisas nessa linha). Ainda que não tenhamos nenhuma bizarrice como "somos parte da gangue" de Hunter x Hunter, que também veio pela Viz e também foi traduzido da dublagem americana, ficou difícil não notar isso.
Douglas Monteiro substituiu o Fábio de Castro no Baki. Escutei também o Mário Jorge no Danzou, e gostei até, embora a pegada seja bem diferente do Campanile nele.
SuperBomber3000 Escreveu:Uma outra coisa que eu notei é que, a tradução dessa leva nova é até que bem decente em relação a terminologia, como os ataques do Pain mesmo, gostei do jeito que eles foram adaptados, mas eu senti que ela falhou na hora de adaptar os diálogos, a cadência deles, uma coisa que eu notei é que foi muito comum as vezes um dublador repetir uma mesma palavra mais de uma vez na mesma frase (Ex.: "O Naruto precisa proteger a Hinata, pois o chakra do Naruto está acabando..."; coisas nessa linha). Ainda que não tenhamos nenhuma bizarrice como "somos parte da gangue" de Hunter x Hunter, que também veio pela Viz e também foi traduzido da dublagem americana, ficou difícil não notar isso. Uma coisa que Eu achei ruim foram alguns personagens como o Danzo deixando de falar em linguagem formal, ao invés de falar "está" falando "Tá" outra coisa que notei é alguns pronunciando Naruto como se tivesse um "U" no final tipo, "Narutu" ao invés de pronunciar o "O" da forma correta e a "TsunadE" simplesmente virou "TsunaDI" o "E" perdeu força.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Uma coisa que Eu achei ruim foram alguns personagens como o Danzo deixando de falar em linguagem formal, ao invés de falar "está" falando "Tá" outra coisa que notei é alguns pronunciando Naruto como se tivesse um "U" no final tipo, "Narutu" ao invés de pronunciar o "O" da forma correta e a "TsunadE" simplesmente virou "TsunaDI" o "E" perdeu força.
Antigamente a Viz Media ficava em cima com esse negócio de pronúncias, hoje em dia não fica mais. Esses "u" e "i" no lugar de "o" e "e" pelo menos são fichinha perto de outras coisas que aconteceram em outras dublagens da Viz.
SuperBomber3000 Escreveu:Uma outra coisa que eu notei é que, a tradução dessa leva nova é até que bem decente em relação a terminologia, como os ataques do Pain mesmo, gostei do jeito que eles foram adaptados, mas eu senti que ela falhou na hora de adaptar os diálogos, a cadência deles, uma coisa que eu notei é que foi muito comum as vezes um dublador repetir uma mesma palavra mais de uma vez na mesma frase (Ex.: "O Naruto precisa proteger a Hinata, pois o chakra do Naruto está acabando..."; coisas nessa linha). Ainda que não tenhamos nenhuma bizarrice como "somos parte da gangue" de Hunter x Hunter, que também veio pela Viz e também foi traduzido da dublagem americana, ficou difícil não notar isso.
Também percebi isso, às vezes parece que os textos estão curtos demais. O tanto de vezes que eles disseram "me fala" no começo ou no final de alguma frase pra encher linguiça é inacreditável, ficou até engraçado de tanto que repetem isso kkkkkk
E não sei vocês, mas eles estarem pronunciando Akatsúki e não Akátsuki ainda está me incomodando demais, sei que não vai mudar e vai permanecer assim até o final, mas eu gostaria muito de saber porque resolveram mudar uma pronúncia que era daquele jeito desde o clássico.
Essa falta de constância às vezes é irritante, tanto com as pronúncias, quanto com os personagens com 4 vozes diferentes. Um produto tão grande não deveria ter descuidos assim, mesmo que 95% das pronúncias e vozes estejam corretas. Até em Boruto eles pronunciam Akátsuki do jeito que já estávamos acostumados (apesar de pronunciarem Konohamarú que eu acho feio demais)
Apesar da troca da Temari ser uma das trocas mais tristes, eu achei que a Thay Marciano fez um bom trabalho, ficou bem diferente a voz dela no Pain e na Temari. Quando ouvi pela primeira vez no ep 182, achei que fosse a Priscilla de tão parecido que ficou
kebsrafael Escreveu:Apesar da troca da Temari ser uma das trocas mais tristes, eu achei que a Thay Marciano fez um bom trabalho, ficou bem diferente a voz dela no Pain e na Temari. Quando ouvi pela primeira vez no ep 182, achei que fosse a Priscilla de tão parecido que ficou
Vendo as atualizações do Super nos tópicos de Naruto e o One Piece eu tô surpreso com a quantidade de personagens com mais de um dublador. "Dublagem Viva"
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Um de Vocês havia mencionado que se o diretor quisesse deixar "Shinra Tensei" sem tradução poderia que passaria batido pq a Viz agora meio que c@ga pra qualidade de dublagens, aconteceu isso na dublagem Latina, o Lalo Garza e o Arturo Castañeda simplesmente deixaram "Shinra Tensei" em japonês por fanservice, mesmo Eles tendo dublado encima do inglês, correram atrás da versão legendada em algum torrent para mostrar ao dublador latino a pronuncia correta do jutso e provavelmente também não devem ter traduzido "Edo Tensei" tudo em homenagem aos fãs da obra, Eles estão fazendo um trabalho fanservice semelhante ao que o Glauco fez em One Piece e a Viz tá literalmente c@gando kk o diretor está carregando a dublagem nas costas sozinho e está agradando muito aos fãs, na nossa versão poderia ter tido algo semelhante se a obra tivesse caído em outro estúdio e com um diretor que entende os fãs! (O único erro da dublagem deles é que o Tobi com voz de Madara está erroneamente com a voz do Obito, tirando isso o resto está perfeito!)
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Um de Vocês havia mencionado que se o diretor quisesse deixar "Shinra Tensei" sem tradução poderia que passaria batido pq a Viz agora meio que c@ga pra qualidade de dublagens, aconteceu isso na dublagem Latina, o Lalo Garza e o Arturo Castañeda simplesmente deixaram "Shinra Tensei" em japonês por fanservice, mesmo Eles tendo dublado encima do inglês, correram atrás da versão legendada em algum torrent para mostrar ao dublador latino a pronuncia correta do jutso e provavelmente também não devem ter traduzido "Edo Tensei" tudo em homenagem aos fãs da obra, Eles estão fazendo um trabalho fanservice semelhante ao que o Glauco fez em One Piece e a Viz tá literalmente c@gando kk o diretor está carregando a dublagem nas costas sozinho e está agradando muito aos fãs, na nossa versão poderia ter tido algo semelhante se a obra tivesse caído em outro estúdio e com um diretor que entende os fãs! (O único erro da dublagem deles é que o Tobi com voz de Madara está erroneamente com a voz do Obito, tirando isso o resto está perfeito!)
Eu concordo que poderia ter ido para outro estúdio com a finalidade de manter mais consistência com as demais dublagens da franquia, de preferência a Maximal. Agora, se o argumento de que deveria ir para outro estúdio for o "fanservice", aí eu discordo completamente. Glauco é um bom diretor a nível de condução artística dos atores, respeito o que ele fez por exemplo com o Antônio Moreno antecedendo as gravações do Barba Branca para ele... agora, é também verdade que por conta de várias decisões artísticas dele, os diálogos da redublagem de One Piece mais parecem um fansub falado que qualquer outra coisa, com todos aqueles golpes em japonês (que deveriam ter sido adaptados, sim, em especial os do Luffy, como eram na 1ª dublagem) e aquele excesso empapadíssimo de gírias e palavrões a partir de Alabasta em diante. Se tem uma coisa boa nessa dublagem atual do Macias de Naruto Shippuden, ao menos, é que salvo um momento ou outro, a tradução não foi feita para agradar otaku legendeiro, e nem para gerar cortes de "pérolas da dublagem" em rede social.
Agora, de fato, se caísse nas mãos de um Glauco da vida, era coisa de botar tudo que é técnica em japonês, e a Viz ia deixar passar porque ela atualmente não liga para nada. Só querem a dublagem pronta.
kebsrafael Escreveu:Também percebi isso, às vezes parece que os textos estão curtos demais. O tanto de vezes que eles disseram "me fala" no começo ou no final de alguma frase pra encher linguiça é inacreditável, ficou até engraçado de tanto que repetem isso kkkkkk
E não sei vocês, mas eles estarem pronunciando Akatsúki e não Akátsuki ainda está me incomodando demais, sei que não vai mudar e vai permanecer assim até o final, mas eu gostaria muito de saber porque resolveram mudar uma pronúncia que era daquele jeito desde o clássico.
Essa falta de constância às vezes é irritante, tanto com as pronúncias, quanto com os personagens com 4 vozes diferentes. Um produto tão grande não deveria ter descuidos assim, mesmo que 95% das pronúncias e vozes estejam corretas. Até em Boruto eles pronunciam Akátsuki do jeito que já estávamos acostumados (apesar de pronunciarem Konohamarú que eu acho feio demais)
Fico até na dúvida se os "me fala" vieram no script, ou os dubladores que botaram como caco para preencher a labial.
Quanto ao que você falou de Boruto, o maior problema ao meu ver é que não só certas pronúncias, como também algumas vozes retornam a ser as que eram antes do episódio 113 do Shippuden, e para quem for ver em sequência, a inconsistência vai ficar nítida. Embora eu pessoalmente nem ligue para Boruto, mas sei que tem seu público, gostando ou não.
|