Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Daí chega no dia e a Netflix prega aquela peça na gente de adiar a estreia para outro dia! Imagina? Kk
Vira essa boca pra lá, kkkk 9 anos já é o bastante.
E finalmente estreou.
Estou assistindo o Gaiden do Kakashi (traduzido como "As Crônicas de Kakashi"). O Raan Alves ficou muito similar ao Diego Lima, muito mais do que eu esperava, um ouvido destreinado mal vai distinguir muito os dois. Considerando que o Obito adulto ainda seja o Diego, a transição da voz de um para o outro vai ser bem natural e agradável para os ouvidos. Mas, não curti tanto o Felipe Costa no Kakashi criança, o Felipe fez um bom trabalho, mas a voz dele ainda é muito jovem e infantil para o personagem, escutar ele contracenando com o Raan Alves no Obito destoa muito, nem parece que eles tem a mesma idade. A Bianca Lua na Rin e o Spencer no Minato ficaram bons, já esperava.
Por outro lado, um detalhe que eu notei é que pronunciaram "Rin" com o R de "caro", como na pronúncia japonesa, e de forma consistente por todas as vozes que contracenam com ela. Ainda é muito pouco para tirar qualquer conclusão, mas me parece reflexo de um trabalho bem cuidado e bem dirigido. Impressão melhor que a de Hunter x Hunter até aqui. Vou tentar escutar mais como ficou a Úrsula depois.
A voz da Úrsula parece estar em melhor forma nessa leva do que naqueles filmes dublados em 2021. Mas ainda não deu para escutar tanto quanto gostaria.
Falando de outros personagens, escutei as vozes da Taka aqui. Sendo sincero, achei o Tarcísio no Suigetsu melhor que o Wilken, e o Gabriel no Juugo ficou bom também, embora eu prefira um registro mais pesado como o do finado Caio César no Storm 4, e o Rodrigo Horta nas outras mídias, mas com o tempo a gente acostuma.
O Tiraboschi vai fazer falta no Kisame, mas o Cassiano ficou bom também. Gilmar Lourenço no Killer Bee ficou muito bom, performance dele na luta contra o Sasuke ficou boa demais, o texto ficou muito bom e ajudou bastante na hora das rimas. Única troca que ainda me dá mais receio mesmo é o Gai mesmo, já está certo que é o Alessandro e não o Amajones.
Mudaram a pronuncia de Akamáru para Akamarú mas, Shikamaru continua sendo Shikamáru? Kk
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Mudaram a pronuncia de Akamáru para Akamarú mas, Shikamaru continua sendo Shikamáru? Kk
Notei uma ou outra inconsistência com algumas pronúncias, a do Akamaru é uma delas, Akatsuki mantiveram "Akátsuki" na maioria das menções, mas teve um ou outro dublador que pronunciou "Akatsúki". A dublagem não ficou isenta de falhas nesse aspecto, porém, esperava coisa bem pior.
Vendo aqui a luta do Jiraiya contra o Pain. O Wendel não era a minha escolha dos sonhos, mas ele se saiu muito melhor do que eu imaginava, melhor que no game e em flashbacks de outras mídias, e o César Emilio mandou muito bem nessa reta final do personagem, honrou o personagem muito bem. Gostei muito também das vozes escaladas nas invocações de Sapos, todas ficaram muito boas, em especial a Rosa Baroli na Shima e o Mauro Gasperini no Fukasaku. Fora que todas as reações foram aparentemente dubladas, felizmente, nada de manter gritos no áudio original ou na dublagem americana como fizeram nos filmes de Naruto Shippuden e também em HxH.
A primeira impressão que fica vendo trechos de alguns episódios dessa leva parece ser muito mais positiva que a da dublagem de Hunter x Hunter. Agora vou torcer para a qualidade ser assim pelo resto do anime. Ainda tenho algumas dúvidas quanto a Ursula no Naruto, principalmente quando chegar a luta dele contra o Pain e outros momentos mais adiante, fora algumas trocas mais específicas, mas esperava uma dublagem muito pior do que eu consegui escutar até agora, vou assistir um pouco mais.
SuperBomber3000 Escreveu:Fora que todas as reações foram aparentemente dubladas, felizmente, nada de manter gritos no áudio original ou na dublagem americana como fizeram nos filmes de Naruto Shippuden e também em HxH. Pelo que vi aqui, teve sim algumas reações que não foram dubladas.
Pra mim essa dublagem ATE AGORA está, muito, mas muito longe do desastre q foi a dublagem de Hunter
No geral lembra muito quando o anime era dublado na CBS, incompetência de pronúncia tem desde a época do clássico e já era esperado que agora teria tbm algumas
Um pena que como falamos aqui, a Netflix em outros países até a temporada 10 cortou as prévias dos arquivos então aqui veio sem as prévias e omakes dublado, que dubladores aí falaram que dublaram tudo, então só quando sair em outro streaming com outra edição para ter essa partes, pelo menos até a temporada 10 na divisão da Netflix
matheus153854 Escreveu:Pelo que vi aqui, teve sim algumas reações que não foram dubladas. Quais partes? Pq todas QUE assisti até agora estão dubladas sm português
matheus153854 Escreveu:Pelo que vi aqui, teve sim algumas reações que não foram dubladas.
Vi cenas-chave e trechos variados de vários episódios, e até onde eu pude ver, não notei nenhuma reação sem dublagem, seja do áudio japonês ou da dublagem americana, todas as reações que escutei me pareceram ser dos dubladores brasileiros. Mas, não assisti tudo e sequer deu tempo disso, logo, vou acreditar em você.
Seja como for, já esperava alguns contras, mas ainda assim me parece um trabalho melhor que Hunter x Hunter, como já havia apontado. O Weguer teve a mesma impressão e acredito que outros também tenham tido. Mas, é uma impressão inicial que pode mudar com o tempo, torçamos que não mude para pior.
SuperBomber3000 Escreveu:E finalmente estreou.
Estou assistindo o Gaiden do Kakashi (traduzido como "As Crônicas de Kakashi"). O Raan Alves ficou muito similar ao Diego Lima, muito mais do que eu esperava, um ouvido destreinado mal vai distinguir muito os dois. Considerando que o Obito adulto ainda seja o Diego, a transição da voz de um para o outro vai ser bem natural e agradável para os ouvidos. Mas, não curti tanto o Felipe Costa no Kakashi criança, o Felipe fez um bom trabalho, mas a voz dele ainda é muito jovem e infantil para o personagem, escutar ele contracenando com o Raan Alves no Obito destoa muito, nem parece que eles tem a mesma idade. A Bianca Lua na Rin e o Spencer no Minato ficaram bons, já esperava.
Por outro lado, um detalhe que eu notei é que pronunciaram "Rin" com o R de "caro", como na pronúncia japonesa, e de forma consistente por todas as vozes que contracenam com ela. Ainda é muito pouco para tirar qualquer conclusão, mas me parece reflexo de um trabalho bem cuidado e bem dirigido. Impressão melhor que a de Hunter x Hunter até aqui. Vou tentar escutar mais como ficou a Úrsula depois. Ou seja a Rin está com a pronuncia correta, é muito melhor do que a pronuncia que os fãs estão acostumados mas, será que Raikage mudou de pronuncia? Se mudaram a da Rin, deveriam ter mudado a dele tbm
|