Dublagens com alto teor de palavrões

195 Replies, 109921 Views

SuperBomber3000 Escreveu:The Walking Dead na DuBrasil, a partir da 4ª temporada.

Não que tenha um grande teor de palavrões, mas a quantidade de "merdas" faladas aumentou muito, o máximo que se tinha era nas 2 primeiras temporadas, na Sigma, onde vez ou outra, um personagem dizia um "merda", isso uma vez a cada não sei quantos episódios, já na 3ª temporada feita na Dublavídeo nem tínhamos sinal de qualquer linguajar mais sujo(no máximo um cara da prisão dizendo que ia dar uma mijada, mas não além disso), agora o negócio aumentou bastante.

No quinto episódio saiu até um "FILHO DA PUTA".
Eduardo K Escreveu:Eu não vejo calúnia alguma, apenas fazer com que a tradução de um filme seja fiel ao máximo. Por exemplo, gosto muito do filme Pulp Fiction, o elenco de dublagem é muito bem escalado, mas a tradução é certinha demais pra um filme que tem 271 fucks. Ver o Jules Winnfield falando filho da mãe é pra acabar.
na dublagem de 'segurando as pontas' da cinevideo
é assim tbm
alguem ai assistiu a dublagem de 'o professor aloprado' de 96
na tnt, tbm tinha uns palavroes bem relevantes la mas nao deixava de ser engraçado,so q na globo foi redublado
e a maioria dos palavroes foi censurado, trocaram 'merda' por 'bosta'. ficou meio sem graça
lukasjuze Escreveu:na dublagem de 'segurando as pontas' da cinevideo
é assim tbm
Nossa, por um segundo eu pensei que tivessem redublado Segurando as Pontas, hehe! É que foi feito na Dublavídeo e realmente é o mesmo caso de Pulp Fiction; o elenco é excelente, as interpretações estão ótimas, mas a tradução é MUITO certinha e pudica. Aliás, na Dublavídeo parece que as dublagens são todas bem "limpinhas" nesse sentido de linguajar.
Kenta Escreveu:Nossa, por um segundo eu pensei que tivessem redublado Segurando as Pontas, hehe! É que foi feito na Dublavídeo e realmente é o mesmo caso de Pulp Fiction; o elenco é excelente, as interpretações estão ótimas, mas a tradução é MUITO certinha e pudica. Aliás, na Dublavídeo parece que as dublagens são todas bem "limpinhas" nesse sentido de linguajar.

eu acho as dublagens da Dublavideo muito engessadas, todos os filmes do Seth Rogen que tem palavrões e duplos sentidos ficam bem aquém (Superbad, Pagando Bem..., Segurando as Pontas) no rio fica um pouco mais solto. ainda não vi essa versão carioca de Segurando as Pontas
Lembro-me do Garcia Jr. dublando o Schwarza no filme Fim dos Dias (1999), falando FDP.

......................
(Este post foi modificado pela última vez em: 13-05-2018, 20:52 por Felipe81.)
Não redublaram "segurando as portas" não, né?
Felipe81 Escreveu:Curiosidade: No filme Buffy - A Caça Vampiros de 1992 (Marcelo Gastaldi chama a Buffy de cadela (ou) vadia)
Só pra deixar claro que cadela e vadia são termos usados em dublagem para amenizar palavrões
aboutblank
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-01-2016, 16:50 por Felipe81.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.448 462.360 1 hora atrás
Última postagem: Johnny
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.360 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 103.890 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.303 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000
  Podcasts Sobre Dublagens Paseven 8 355 23-08-2025, 10:27
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)