Novidade sobre Dublagem

9049 Replies, 3705419 Views

[video=youtube;Z646QMNQ0bk]https://www.youtube.com/watch?v=Z646QMNQ0bk[/video]

Não sei se aqui é o melhor lugar pra divulgar mas falarei aqui mesmo.
O dublador Vini Estefanuto está com um projeto idependente de áudio série chamado Ocaidoz que lançou seu primeiro episódio hoje no Spotify. O episódio abre destaque a Lia Mello e Bruno Camargo que fazem os primos Lara e o Gui que vivem suas vidas normais até coisas estranhas acontecerem.

De fundo da pra identificar algumas vozes conhecidas do mercado como Felipe Zilse, Bruna Matta, Tess Amorim. O projeto ta sendo bem divulgado por vários artistas (inclusive um teaser com narração da Miriam Ficher) e acredito que deve contar com muitos profissionais famosos no elenco (vi um trecho no Twitter com a Tati Keplmair e outro da Pamella Rodrigues no Instagram).

Caso tenham mais curiosidade sobre esse projeto a sinopse oficial está logo abaixo



OCAIDOZ conta a história de 8 Primordiais marcados por signos do zodíaco e encarregados de proteger a humanidade de demônios inferiores que surgem de fendas.

Pra além das fendas os membros do OCAIDOZ se deparam com a maior ameaça ao mundo dos humanos: Dmitri, o Senhor Escarlate. Um Primordial de poder inimaginável cujas ambições ameaçam a Terra. Buscando se libertar de uma prisão desconhecida, essa figura enigmática e implacável envia seus Arautos para coletar almas e destruir os membros do OCAIDOZ que, entre dilemas éticos sobre o que significa defender os humanos e missões para fechar fendas demoníacas, deverão impedir o Senhor Escarlate.
Raposita Escreveu:Interessante, mal posso esperar pra conferir a dublagem dessa propaganda Smile


Ypê de Milhões

*Promoção da Ypê. Ao todo, cerca de dez comerciais diferentes foram produzidos para TV e redes sociais. Atores brasileiros interpretaram os personagens da Turma de Chaves e foram dublados por dubladores brasileiros. Flavio Dias estreou na dublagem CH.

O elenco bonitinho:

Luiz Pacini (Chaves): Daniel Müller


Diego Velloso (Quico): Nelson Machado


Claudio Argulló (Seu Madruga): Carlos Seidl


Lara Arvati (Chiquinha): Cecília Lemes


Amanda Zucchi (Dona Florinda): Marta Volpiani


Adriana Fonseca (Dona Clotilde): Arlete Montenegro


Guilherme Chelucci (Professor Girafales): Mauro Ramos


Rodrigo Naice (Seu Barriga): Flávio Dias


------------------------------------------------------------


O que não gostei foi o Mauro Ramos, acho o Gesteira uma opção bem melhor. Mas o Flávio Dias achei uma ótima escolha, excelente interpretação. Dona Arlete está ótima também, uma atriz com vasta experiência, com uma boa voz - e ela já tinha ido bem no game do Google.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
DavidDenis Escreveu:*Promoção da Ypê. Ao todo, cerca de dez comerciais diferentes foram produzidos para TV e redes sociais. Atores brasileiros interpretaram os personagens da Turma de Chaves e foram dublados por dubladores brasileiros. Flavio Dias estreou na dublagem CH.
O Flávio não é novidade na dublagem das séries CH, pois ele dublou umas pontinhas na dublagem da BKS do Programa Chespirito e ele alegou no Versão Dublada que dublou o Jaiminho na MAGA em alguma ocasião sob direção do José Soares.
matheus153854 Escreveu:O Flávio não é novidade na dublagem das séries CH, pois ele dublou umas pontinhas na dublagem da BKS do Programa Chespirito e ele alegou no Versão Dublada que dublou o Jaiminho na MAGA em alguma ocasião sob direção do José Soares.

Bom, este Jaiminho não temos registro.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Levando em conta as polêmicas redublagens da MAGA, vai ver não redublaram coisa que nunca nem foi ao ar.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Levando em conta as polêmicas redublagens da MAGA, vai ver não redublaram coisa que nunca nem foi ao ar.
Exato e tem um ep com o Jaiminho que aparentemente possui uma 2ª dublagem MAGA que nunca foi exibida (no caso é aquele do protesto no restaurante).
matheus153854 Escreveu:Exato e tem um ep com o Jaiminho que aparentemente possui uma 2ª dublagem MAGA que nunca foi exibida (no caso é aquele do protesto no restaurante).

Sim, segundo a lista de episódios registrados na Ancine temos #266. Reivindicações salariais (dublagem inédita de "Reivindicação salarial para o Chaves")
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu não sei o que motivou a Paramount a decidir fazer essa redublagem parcial, até porque a dublagem atual do desenho é feita com literalmente zero de zelo ou cuidado (mesmo dentro das limitações de Miami). Mas o que eu notei é que foram loops isolados e de personagens muito aleatórios. Teve um loop do Scott Tenorman refeito pelo Luciano por exemplo, naquela cena do chili, coisa rápida mas deu para notar que era ele e não o Marcius Costa.

Enfim, vários personagens aleatórios tiveram poucos loops refeitos pelo Luciano. Nenhum personagem foi integralmente redublado por ele, apenas loops aleatórios e esporádicos, mas é perceptível que foi ele refazendo tudo. Só compartilho do sentimento de não entender porque a Paramount mandou fazerem isso.

Assisti outro dia e reparei que tem cenas com a Carla Cardoso no Kyle e Cartman e depois volta a Martha Raulin,e vi um episódio da sexta temporada em que o Sr. Garrison foi dublado pelo Alex Teixeira numa cena longa e depois volta o outro dublador.
A Warner anunciou que vai relançar o 1º Fantasmas Se Divertem nos cinemas. Me pergunto se vão colocar cópias dubladas, ou vão lançar só legendado; e se tiver dublado se vão redublar. Porque, lembrando, a dublagem antiga foi produzida pra TV, e dublagens de cinema sempre exigiram qualidade maior. Naquela época os estúdios tinham estruturas muito mais precárias, e as dublagens pra cinema eram feitas estúdios específicos, que tinham estruturas e equipamentos específicos e maior qualidade, e mais caros. Tanto que muitas dublagens antigas que foram produzidas pra cinema, continuam sendo relançadas até hoje, mas dublagens feitas pra TV acabam precisando ser refeitas; eu pessoalmente, acho que nunca vi uma dessas dublagens antigas de TV sendo usadas em relançamentos nos cinemas. Muitos filmes, como por exemplo Jurassic Park, tiveram dublagens novas produzidas só pros relançamentos nos cinemas, essa inclusive foi só pro relançamento no cinema mesmo, pq até hoje quando relançam o filme em outras mídias, usam a dublagem antiga da Álamo
Rolou um ataque hacker na Iyuno aonde vazaram um monte de filmes e séries da Netflix e de outras empresas.
[ATTACH=CONFIG]94326[/ATTACH]
Isso vai acabar dando ruim pras empresas de dublagem ligadas a Iyuno?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 54 6.318 2 minutos atrás
Última postagem: Taiko Aranha
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.722 346.536 1 hora atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 246 20.691 4 horas atrás
Última postagem: Moon Knight
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.260 517.263 5 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.543 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 5 Convidado(s)