Paseven Escreveu:O último episódio da 7a temporada teve a participação do Jim Parsons e da Mayim Bialik reprisando seus papéis. Porém, a qualidade do áudio do sérgio cantú e da sylvia salusti é péssima e que destoa de todos outros dubladores do episódio e vale lembrar que a qualidade do áudio nas outras temporadas dos dubladores carioca era muito boa em comparação com esse último episódio.
Tb achei bizarro a diferença da qualidade de áudio
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
hoje tem a estréia da dublagem de Ninja Kamui na maratona de hoje do Adult Swim,e amanhã tem as estréias do filme de Venture Bros. e FLCL Progressive
[SPOILER DE SMILING FRIENDS]
No episódio de ontem de Smiling Friends tem uma piada q o Charlie conta o plano dele pro Pim pra fazer o Professor Psicótico sorrir, mas em espanhol pro Psicótico não entender, só q ele entende pq ele estudava espanhol (inclusive foram os dubladores latinos do Pim e do Charlie q dublaram essa cena)
Na dublagem eles simplesmente apagaram essa piada e trocaram por outra, q é só o Charlie sussurrando pra ele ñ ouvir, mas ele acaba ouvindo. Fizeram a mesma coisa na dublagem latina, mas nessa faz sentido (apesar de terem opções melhores)
Marquei o Fernando Mendonça num tweet meu perguntando sobre isso, e ele respondeu falando q eles gravaram duas versões, uma q eles deixam o espanhol no original e outra q eles dublaram essa parte em português, e a q foi pro ar foi essa segunda
[ATTACH=CONFIG]92432[/ATTACH]
O Max vai exibir a terceira temporada de The Outlaws no Brasil? As duas primeiras estão nele aqui no país, mas lá fora, a série é exibida pela Amazon.
Por sinal, a terceira temporada já estreou lá fora dia 31 de maio agora.
Pedro Pedreira Escreveu:[SPOILER DE SMILING FRIENDS]
Na dublagem eles simplesmente apagaram essa piada e trocaram por outra, q é só o Charlie sussurrando pra ele ñ ouvir, mas ele acaba ouvindo. Fizeram a mesma coisa na dublagem latina, mas nessa faz sentido (apesar de terem opções melhores) na latina tbm n faz sentido pq eles tavam falando espanhol e dps pra esconder oq tão falando continuam falando em espanhol, ou seja, deu o msm problema da BR kkkk
uma pena esses problemas de adaptação, o elenco da dub parece bem lgl, mas se n colocam as pitadas brasileiras até nas frases mais básicas (tipo o cara pede pra ele mandar um dinheiro por um app gringo, aq nem pra mudarem pra pix) ai fica fd
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:na latina tbm n faz sentido pq eles tavam falando espanhol e dps pra esconder oq tão falando continuam falando em espanhol, ou seja, deu o msm problema da BR kkkk
uma pena esses problemas de adaptação, o elenco da dub parece bem lgl, mas se n colocam as pitadas brasileiras até nas frases mais básicas (tipo o cara pede pra ele mandar um dinheiro por um app gringo, aq nem pra mudarem pra pix) ai fica fd
pior que quando passou legendado no Adult Swim traduziram como pix mesmo(bizarro que no Max não é a mesma legenda e não usaram pix naquela tradução,vai entender...).
Na primeira temporada os caras vacilaram pra adaptar algumas piadas como a do blackface(bicho da cara preta até tira o sentido daquela cena) e a do Camarão vestido como se fosse um atirador de escola(trocar pra "você tá parecendo que vai fazer exame de fezes" tirou o impacto e a graça),como se tivessem mandado amenizar o humor ofensivo.
Na segunda temporada deixaram os palavrões,mas ainda vacilam em adaptar em algumas piadas e a direção claramente só se preocupou em pesquisar quem são as vozes principais na hora de chamar o elenco de volta,porque nenhum dos personagens-do-dia que reapareceram da primeira temporada até aqui como Sr. Sapo,DJ Spit e Satanás tiveram os dubladores mantidos.
Pra um desenho que tá rapidamente virando querido do público,a dublagem daqui tá precisando tratar o desenho com um pouco mais de capricho.Do contrário,quanto mais popular ficar,mais o público vai reparar nessas falhas e inconsistências
Joserlock Escreveu:na latina tbm n faz sentido pq eles tavam falando espanhol e dps pra esconder oq tão falando continuam falando em espanhol, ou seja, deu o msm problema da BR kkkk
Eu ñ quis dizer q a piada faz mais sentido nessa versão, até pq é a mesma piada, eu quis dizer q é mais plausível eles fazerem isso lá doq aqui, já q lá eles tinham q adaptar de algum jeito e só escolheram o pior, aqui era só manter o áudio original msm kkkkk
johnny-sasaki Escreveu:pior que quando passou legendado no Adult Swim traduziram como pix mesmo(bizarro que no Max não é a mesma legenda e não usaram pix naquela tradução,vai entender...).
Na primeira temporada os caras vacilaram pra adaptar algumas piadas como a do blackface(bicho da cara preta até tira o sentido daquela cena) e a do Camarão vestido como se fosse um atirador de escola(trocar pra "você tá parecendo que vai fazer exame de fezes" tirou o impacto e a graça),como se tivessem mandado amenizar o humor ofensivo.
Na segunda temporada deixaram os palavrões,mas ainda vacilam em adaptar em algumas piadas e a direção claramente só se preocupou em pesquisar quem são as vozes principais na hora de chamar o elenco de volta,porque nenhum dos personagens-do-dia que reapareceram da primeira temporada até aqui como Sr. Sapo,DJ Spit e Satanás tiveram os dubladores mantidos.
Pra um desenho que tá rapidamente virando querido do público,a dublagem daqui tá precisando tratar o desenho com um pouco mais de capricho.Do contrário,quanto mais popular ficar,mais o público vai reparar nessas falhas e inconsistências
Um exemplo disso que vale citar é no episódio 7 da primeira temporada, quando traduziram "Smiling Friends" de forma literal para "amigos do sorriso", sendo que em todos os outros episódios, mantiveram como "Smiling Friends" mesmo. Isso fora a troca do Carlos Silveira no Chefe.
SuperBomber3000 Escreveu:O Max vai exibir a terceira temporada de The Outlaws no Brasil? As duas primeiras estão nele aqui no país, mas lá fora, a série é exibida pela Amazon.
Por sinal, a terceira temporada já estreou lá fora dia 31 de maio agora. Atualmente só tem a temporada 1 na Max.
Sabe Qual o Irônico?, a Max Tem Todas as Temporadas de Dois Homens e Meio (Incluíndo as Últimas com o Ashton Kutcher), Mas no Canal Warner Só Passa as Temporadas com o Charlie Sheen, Porquê Isso?.
|