Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira

3283 Replies, 1279952 Views

Daniel Cabral Escreveu:Interessante, queria mesmo poder saber mais sobre essa versão "portunhol" de Flashman e o impacto que causou por ser uma dublagem espanhola feita 100% inteira aqui nas nossas terras tupiniquins.

Agora, eu sei que me sinto meio mal em ter que dizer, mas não dá! Eu ainda racho muito o bico de tanto rir com as pronuncias que os nossos dubladores faziam pra traduzir suas respectivas falas em espanhol, hehehehe! Fora também que têm vezes em que a pontinha do português presente é bem evidente em alguns casos.

De qualquer forma, agradeço inteiramente por compartilhar o vídeo conosco, Super, foi uma explicação muito útil do cara e uma sutil gentileza da sua parte.

Disponha, Daniel. Sem problemas, agradeço a resposta também.

Mas, no caso, essa dublagem ao que se sabe é 99% feita no Brasil. Não sei exatamente como, mas a narração em específico teria sido feita por um estúdio de Porto Rico, numa colaboração naquela época já entre estúdios... ao menos, é o que é relatado na página do seriado na Doblaje Wiki: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Coman...r_Flashman
Eu não sei de onde ele tirou que a Everest Video era francesa kkkkkk pesquisei sobre uma empresa de mesmo nome na França pela net e não achei, acho que ele se confundiu porque na década de 1980 muito toku também tava sendo exportado para a televisão francesa assim como tava sendo exportado aqui, mas isso não era muito comum na América Latina geral na época.

Mas o que me impressiona é como, apesar dos diversos erros de tradução e possivelmente sotaque puxado, os latinos em geral gostaram bastante dessa dublagem.
Jef Escreveu:Eu não sei de onde ele tirou que a Everest Video era francesa kkkkkk pesquisei sobre uma empresa de mesmo nome na França pela net e não achei, acho que ele se confundiu porque na década de 1980 muito toku também tava sendo exportado para a televisão francesa assim como tava sendo exportado aqui, mas isso não era muito comum na América Latina geral na época.

Mas o que me impressiona é como, apesar dos diversos erros de tradução e possivelmente sotaque puxado, os latinos em geral gostaram bastante dessa dublagem.

"Toshihiko Egashira | Dono da distribuidora Everest Vídeo/Tikara Filmes"

https://www.jbox.com.br/episodio/toshihi...lmes-pt-3/

https://www.jbox.com.br/episodio/toshihi...lmes-pt-2/

https://www.jbox.com.br/2017/08/07/entre...a-parte-1/
Paseven Escreveu:"Toshihiko Egashira | Dono da distribuidora Everest Vídeo/Tikara Filmes"

https://www.jbox.com.br/episodio/toshihi...lmes-pt-3/

https://www.jbox.com.br/episodio/toshihi...lmes-pt-2/

https://www.jbox.com.br/2017/08/07/entre...a-parte-1/

Eu sei que esse cara fundou a Everest. Apontei o erro do cara e de onde ele tirou aquilo, não o que eu achava...
Jef Escreveu:Eu sei que esse cara fundou a Everest. Apontei o erro do cara e de onde ele tirou aquilo, não o que eu achava...

estava complementando a sua informação. abraço.
Paseven Escreveu:estava complementando a sua informação. abraço.

Uh.... ok.
No Tópico do Rutger Hauer: http://dublanet.com.br/forum1/showthread...tger+hauer, Contas uma Dublagem do Júlio Cezar de Conquista Sangrenta Segundo o Paseven (Segundo Post Há 11 Anos)
looke e netmovies estão exibindo o filme Testemunha de Acusação (Witness for the Prosecution) de 1957 com a dublagem original.
Vi essa dublagem na Globo anos atrás. Ao que me parece é o Sérgio Moreno no Cuba. Essa dublagem da Globo tem um grande problema, Tatá Guarnieri dublou um personagem de um jeito que estragou totalmente o mistério da trama. Na outra dublagem quem dubla o Cuba é o Marcelo Pissardini, e o Tatá dubla Eric Stoltz, sem comprometer a trama.


[video=youtube;dJxpGBRME1M]https://www.youtube.com/watch?v=dJxpGBRME1M[/video]
Danilo Powers Escreveu:No Tópico do Rutger Hauer: http://dublanet.com.br/forum1/showthread...tger+hauer, Contas uma Dublagem do Júlio Cezar de Conquista Sangrenta Segundo o Paseven (Segundo Post Há 11 Anos)
Sei não, Danilo, isso mais parece uma memória falsa de alguém que pensou que essa versão com o Cezar no ator já existiu. Tem que ficar de olho pra quando uma coisa assim acontecer.

Paseven Escreveu:looke e netmovies estão exibindo o filme Testemunha de Acusação (Witness for the Prosecution) de 1957 com a dublagem original.
Estaria se referindo á dublagem da Telecine, que foi originalmente exibida na Globo? Se for assim, fico grato por essa informação, vou até adicionar esses dados na postagem da dublagem, se não se incomodar.

rodolfoalbiero Escreveu:Vi essa dublagem na Globo anos atrás. Ao que me parece é o Sérgio Moreno no Cuba. Essa dublagem da Globo tem um grande problema, Tatá Guarnieri dublou um personagem de um jeito que estragou totalmente o mistério da trama. Na outra dublagem quem dubla o Cuba é o Marcelo Pissardini, e o Tatá dubla Eric Stoltz, sem comprometer a trama.


[video=youtube;dJxpGBRME1M]https://www.youtube.com/watch?v=dJxpGBRME1M[/video]
Xi, então isso vai dar um certo trabalho pra quem pensou montar o elenco desse filme. Eu, principalmente, já que encontrei através de uma das postagens do blog do Jonas Chumber, entretanto alguns dados que ele forneceu lá podem estar errados e só mesmo alguém como eu poderá corrigir assim que tiver um tempo e esforço o suficiente pra assistir ao filme na íntegra. Só pensando mesmo...

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 55 6.358 46 minutos atrás
Última postagem: Thiago.
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.722 346.620 3 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 246 20.706 6 horas atrás
Última postagem: Moon Knight
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.260 517.362 7 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.557 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)