Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira

3285 Replies, 1283326 Views

Sobre o Bruno Netto, que comentaram aí acima, ele só veio a falecer em 2016. Eu me lembro até que fui eu quem anunciei a morte dele aqui no Dublanet.

Portanto, ele obviamente estava vivo nos anos 90 e pode ter dublado sim o Agente 86 na Megassom.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Pelo Visto as Versões da Wan Macher e da Delart de Meu Vizinho Mafioso, A Promessa, Alta Velocidade e 3000 Milhas para o Inferno Viraram Raridade Pois Não se Encontram no HBO MAX.
Daniel Cabral Escreveu:Você poderia, por favor, nos informar aonde essa versão da Cinevídeo foi veiculada? Porque eu pensava que só existiam as dublagens da Herbert Richers e da Dublavídeo, essa daí foi uma surpresa pra mim.


Essa dublagem da Cinevídeo passou na TV Paga ( mais precisamente o canal USA Network) e ainda inclui Dário de Castro no William Daniels, Charles Emmanuel no Richard criança e direção do Ettore Zuim
Achou que eu tava brincando?
Julius Rock Escreveu:Essa dublagem da Cinevídeo passou na TV Paga ( mais precisamente o canal USA Network) e ainda inclui Dário de Castro no William Daniels, Charles Emmanuel no Richard criança e direção do Ettore Zuim

É a versão com a Priscila na Brooke né? Passou algumas vezes na TV não sei se foi no SBT ou Record
Reinaldo Escreveu:É a versão com a Priscila na Brooke né? Passou algumas vezes na TV não sei se foi no SBT ou Record

Essa dublagem mesmo que estou falando
Achou que eu tava brincando?
Reinaldo Escreveu:É a versão com a Priscila na Brooke né? Passou algumas vezes na TV não sei se foi no SBT ou Record

Só me lembro dessa dublagem no canal USA Network e não na tv aberta.
Reinaldo Escreveu:É a versão com a Priscila na Brooke né? Passou algumas vezes na TV não sei se foi no SBT ou Record
Se passou na TV aberta, eu não tenho certeza, essa versão da Cinevídeo deve ter sido exibida só no USA Network, garanto positivamente que sim.
Tem um Pedaço Grandão (Com Direito a Intervalos) de um Filme que Passou no Cinema Especial de 1983 Chamado S.O.S. Há 15.000 Metros com um Elenco de Dublagem de Prima: André Filho, Darcy Pedrosa, Orlando Drummond, Sumara Louise, Entre Outros:

[video=youtube;PDcG4L8Ln3I]https://www.youtube.com/watch?v=PDcG4L8Ln3I[/video]

Quem Quiser Montar o Elenco Baseado no Elenco do IMDB: https://www.imdb.com/title/tt0074881/ e https://www.imdb.com/title/tt0074881/ful..._=tt_cl_sm Esteja à Vontade.
Não achei um tópico exato sobre, mas, creio que por ser um registro que já foi raro, vale postar aqui esse review.

[video=youtube;mKFErDn-vzU]https://www.youtube.com/watch?v=mKFErDn-vzU[/video]

Muitos já sabem da dublagem em espanhol que a Álamo fez em Flashman. Esse é um review do Raven Videos (canal hispânico). Interessante ver a opinião de alguém de lá sobre isso. Em geral o feedback dado pelos hispânicos sobre essa dublagem é positivo enquanto reconhecem que há esforço e qualidade artísticos em si, mas com muitas ressalvas, como o sotaque brasileiro muito evidente, e com isto também o "portunhol" muito presente nos textos.
SuperBomber3000 Escreveu:Não achei um tópico exato sobre, mas, creio que por ser um registro que já foi raro, vale postar aqui esse review.

[video=youtube;mKFErDn-vzU]https://www.youtube.com/watch?v=mKFErDn-vzU[/video]

Muitos já sabem da dublagem em espanhol que a Álamo fez em Flashman. Esse é um review do Raven Videos (canal hispânico). Interessante ver a opinião de alguém de lá sobre isso. Em geral o feedback dado pelos hispânicos sobre essa dublagem é positivo enquanto reconhecem que há esforço e qualidade artísticos em si, mas com muitas ressalvas, como o sotaque brasileiro muito evidente, e com isto também o "portunhol" muito presente nos textos.
Interessante, queria mesmo poder saber mais sobre essa versão "portunhol" de Flashman e o impacto que causou por ser uma dublagem espanhola feita 100% inteira aqui nas nossas terras tupiniquins.

Agora, eu sei que me sinto meio mal em ter que dizer, mas não dá! Eu ainda racho muito o bico de tanto rir com as pronuncias que os nossos dubladores faziam pra traduzir suas respectivas falas em espanhol, hehehehe! Fora também que têm vezes em que a pontinha do português presente é bem evidente em alguns casos.

De qualquer forma, agradeço inteiramente por compartilhar o vídeo conosco, Super, foi uma explicação muito útil do cara e uma sutil gentileza da sua parte.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.933 578.431 9 minutos atrás
Última postagem: H4RRY51
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.728 348.463 39 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.093 2 horas atrás
Última postagem: Josue7
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.716.423 2 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.449 3 horas atrás
Última postagem: Vortex



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)