Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?)

1722 Replies, 346642 Views

Jef Escreveu:Por esse quesito que citei antes? kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
não, pelo cast bem melhor (mais encaixado nos personagens, compara o M Garcia com Cassius, MAC com o Rollo, Simoes e Angelica com Bretas e Rosane, entre outros - exceto o Nestor e Luisa q prefiro eles) e mais variado (a da Vox repete pacas até vozerio), além de atuações mais naturais e as outras partes do texto são mais fluidas, obviamente q n inclui esse excesso de palavrões

porém foi só uma piada pra incomodar kkkkkkk
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Luiz2812 Escreveu:Existia uma proibição do próprio cliente pra não falar palavrão, então não é o contrário de One Piece e etc.. não é como se o diretor optasse por fazer uma dublagem limpa desconsiderando o original

Sim, antigamente tinha cliente que proibia palavrão. TV aberta em especial. Basta lembrar também da redublagem parcial de Trovão Tropical para a Globo, onde tiraram quase todo e qualquer palavrão. Porém, hoje em dia acontece de forma voluntária uma vontade de agradar a parcela do público que gosta de palavrões por si só, eles fazendo sentido ou não na obra.


Joserlock Escreveu:não, pelo cast bem melhor (mais encaixado nos personagens, compara o M Garcia com Cassius, MAC com o Rollo, entre outros - exceto o Nestor e Luisa q prefiro eles) e mais variado (a da Vox repete pacas até vozerio), além de atuações mais naturais e as outras partes do texto são mais fluidas, obviamente q n inclui esse excesso de palavrões

porém foi só uma piada pra incomodar kkkkkkk

Um ponto a ser considerado é que a dublagem da Funi foi traduzida da versão americana. O script acaba sendo mais fluído sim, mas em partes por conta disso (e até também a presença dos palavrões foi influenciada por isso), tanto que algumas frases de efeito da versão americana foram mantidas na dublagem (como aquela da Faye sobre desgostar de cachorros e crianças, esse diálogo não existe no original).

A da Vox já foi traduzida do japonês direto, então o texto sofreu menos adaptação, sendo mais direto ao ponto e menos expositivo. Quanto às escalas, o MAC, a Mônica Rossi, o Maurício Berger, e mais alguns ficaram melhores na Funi, mas outras já foram superiores na Netflix, como a Mabel Cezar, Rosane, Cassius, Philippe Maia e mais alguns.
Seja como for, só levantei uma hipótese que acho bem possível. Se em HxH meteram o Killua falando "filho da puta", sabe-se lá o que farão com Naruto Shippuden.

E não que eu me incomode com um palavrão ou outro, o problema é o excesso, e não duvido a dublagem de Naruto Shippuden ser tomada por ele visando compensar algum tipo de atenção dos otakus.
SuperBomber3000 Escreveu:Sim, antigamente tinha cliente que proibia palavrão. TV aberta em especial. Basta lembrar também da redublagem parcial de Trovão Tropical para a Globo, onde tiraram quase todo e qualquer palavrão. Porém, hoje em dia acontece de forma voluntária uma vontade de agradar a parcela do público que gosta de palavrões por si só, eles fazendo sentido ou não na obra.




Um ponto a ser considerado é que a dublagem da Funi foi traduzida da versão americana. O script acaba sendo mais fluído sim, mas em partes por conta disso (e até também a presença dos palavrões foi influenciada por isso), tanto que algumas frases de efeito da versão americana foram mantidas na dublagem (como aquela da Faye sobre desgostar de cachorros e crianças, esse diálogo não existe no original).

A da Vox já foi traduzida do japonês direto, então o texto sofreu menos adaptação, sendo mais direto ao ponto e menos expositivo. Quanto às escalas, o MAC, a Mônica Rossi, o Maurício Berger, e mais alguns ficaram melhores na Funi, mas outras já foram superiores na Netflix, como a Mabel Cezar, Rosane, Cassius, Philippe Maia e mais alguns.

Mas se foi traduzida do japonês, com todos os problemas de encaixe labial que nos sabemos, em teoria obviamente era pra ter bastante adaptação, né?
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Mas se foi traduzida do japonês, com todos os problemas de encaixe labial que nos sabemos, em teoria obviamente era pra ter bastante adaptação, né?
sim mas em resumo a dublagem da IST tem o molejo e a da Vox não

mas falando sério, creio q ele quis dizer q a dub da Vox se prende mais ao texto original e acrescenta pouca coisa, enqnt a da IST pega o contexto e da uma alimentada, apesar de q o Briggs ainda bota caco na da Vox e presumo q outros tbm (da de ver no proprio ep do MAC/Rollo)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Luiz2812 Escreveu:Mas se foi traduzida do japonês, com todos os problemas de encaixe labial que nos sabemos, em teoria obviamente era pra ter bastante adaptação, né?

Ela tem bastante adaptação justamente para o encaixe labial, mas como um todo o tom dos diálogos é menos expositivo e mais próximo do próprio áudio original japonês, já que não há linhas previamente reescritas por outra dublagem. Na versão da Artworks, a própria fonte que é a dublagem americana já fugia muito do original, e dublar em cima dela só se fez fugiu mais, isso não é puramente "alimentar contexto". Sem contar a mixagem, que é muito superior na versão da Vox Mundi.

Mas voltando a Naruto, usar outra dublagem como fonte é algo a se discutir aqui, já que provavelmente está sendo o caso de Naruto Shippuden. Bleach por vir quase simultaneamente com o japonês é traduzido do japonês hoje, mas Naruto Shippuden já é antigo e a dublagem americana já foi finalizada. De certo a Viz a está usando como base, o que é uma pena que considerando que os primeiros 112 episódios vieram do japonês.

Se for aquela mesma "Equipe Subline" que traduziu Hunter pegando também Naruto a partir de agora, eu confesso que sinto um pouco de medo. Isso já foi falado aqui antes, mas espero que não escutemos "somos parte da gangue" 2.0 e outras expressões idiomáticas traduzidas literalmente do inglês.
(Este post foi modificado pela última vez em: 18-03-2024, 13:15 por SuperBomber3000.)
A sorte no caso é que a dublagem americana de Naruto ao menos é bem fiel ao áudio original japonês, mas isso não a isenta de ter expressões idiomáticas e adaptações em virtude de diversos motivos. Já foi citado aqui, mas quem não se lembrar, a dublagem do Naruto clássico já teve essa pérola:

[video=youtube;WvqoribWQGA]https://www.youtube.com/watch?v=WvqoribWQGA[/video]
A dublagem da IST tem mais molejo, sim, e o próprio Mauro Ramos disse que gostou mais de gravar essa versão do que a versão da Vox Mundi em um podcast. Ele afirmou que a versão da Vox vinha muitas restrições no texto, enquanto que a da IST pedia uma liberdade maior. Eu acho os palavrões bem colocados, não me incomodou muito até pq a obra permite isso, assim como Attack on Titan também permite. Eu vi as escalas da Vox e da Funi, gostei muito mais da Cecília Lemes do que a Rosane, sem contar outras participações sensacionais como o Marco Antônio Costa, Feier e a Mônica Rossi que ficou a própria perfeição em Heavy Metal Queen. O trio Antônio, Carlos e Jobim na versão da IST foram melhores, tivemos Mário Jorge, Hélio Ribeiro e Luiz Carlos de Moraes.

One Piece, HxH e outros eu acho que não cabe, lembro inclusive do Fábio Campos falando em entrevista que fez questão de não incluir palavrões em My Hero Academia por saber a faixa etária e o público, tendo a possibilidade dessa dublagem ser exibida em televisão. Dos mais recentes, eu lembro de um "porra" que o Andy mandou em Undead Unluck (ficou uma cena bem engraçada e espontânea, inclusive).
Tsubaki, Mugino e Tentō já tem dubladores br?
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Tsubaki, Mugino e Tentō já tem dubladores br?

Sim, já possuem. Boruto foi todo dublado ao que se sabe, embora só tenham lançado em mídias oficiais até o episódio 182, mas esses personagens aí aparecem antes que eu saiba.

Eu fui ver na Wiki e todos os personagens estão com um "?", provavelmente porque não há créditos e ninguém reconheceu. Mas eles já estão dublados.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 56 6.379 6 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 246 20.720 6 horas atrás
Última postagem: Moon Knight
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.260 517.383 7 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.557 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 235.152 Ontem, 16:44
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)