Erros no Dublapédia

512 Replies, 147251 Views

Reinaldo Escreveu:É bem parecido com o do Nizo e DVPF. Se houve está perdida

Eu acho que nesse caso realmente não houve, pq só em uma entrevista ele disse que redublou o 1, e citou que o 2 não. E no resto ele disse justamente o contrário, tipo o negócio do Superman. Nizo já afirmou em varias entrevistas que dublou o DVPF, e citou até elenco.
GabrielSa Escreveu:Essa informação na página do Stallone sobre o Feier ter redublado o Rocky - Um Lutador é um erro, equívoco. Acho que ele simplesmente se confundiu, tem entrevistas que ele cita quer redublado Rocky 1 e o 2 não, tem entrevistas que ele cita ter redublado o 2 e o 1 não. Assim como ele já citou que redublou Superman 2 e o 3 não e vice-versa.

kra, a maioria dessas informações muito provavelmente são dublagens feitas para avião (Varig e/ou Vasp) e pedir precisão nas informações de algo que ocorreu anos atrás é bem complicado.

Sobre De Volta Para o Futuro acredito ser possível que a dublagem do Nizo tenha sido pra avião e que provavelmente ele sabe o elenco por ter sido marcante pelo período que vinha dublando o ator.
Paseven Escreveu:kra, a maioria dessas informações muito provavelmente são dublagens feitas para avião (Varig e/ou Vasp) e pedir precisão nas informações de algo que ocorreu anos atrás é bem complicado.

Sobre De Volta Para o Futuro acredito ser possível que a dublagem do Nizo tenha sido pra avião e que provavelmente ele sabe o elenco por ter sido marcante pelo período que vinha dublando o ator.

Eu falei que acho que ele se confundiu, pq já disse ter redublado o 1 e o 2 não e vice-versa. Sobre o Nizo, eu acho que ele realmente dublou mesmo, teve um usuário (esqueci o nome) e disse que o Nizo confundiu o filme. Duvido que tenha confundido, ele mesmo disse que ficou sentido quando a globo mandou o filme pra Sampa... Quando o filme chegasse na mão dele, ele saberia. Ainda mais com ele fazendo o cara por temporadas em Caras e Caretas.

Sobre a mídia, ele disse que na época disseram pra ele que era pra VHS q ia essa dublagem, mas depois algum colega disse que o ouviu nesse filme no avião.
GabrielSa Escreveu:Eu falei que acho que ele se confundiu, pq já disse ter redublado o 1 e o 2 não e vice-versa. Sobre o Nizo, eu acho que ele realmente dublou mesmo, teve um usuário (esqueci o nome) e disse que o Nizo confundiu o filme. Duvido que tenha confundido, ele mesmo disse que ficou sentido quando a globo mandou o filme pra Sampa... Quando o filme chegasse na mão dele, ele saberia. Ainda mais com ele fazendo o cara por temporadas em Caras e Caretas.

Sobre a mídia, ele disse que na época disseram pra ele que era pra VHS q ia essa dublagem, mas depois algum colega disse que o ouviu nesse filme no avião.

Pelo é avião mesmo, mas é complicado afirmar com toda certeza uma mídia porque alguém disse. Tem um vídeo de uma dessas dublagens que o Feier disse ter feito não lembro qual se era de Rocky
Reinaldo Escreveu:Pelo é avião mesmo, mas é complicado afirmar com toda certeza uma mídia porque alguém disse. Tem um vídeo de uma dessas dublagens que o Feier disse ter feito não lembro qual se era de Rocky

Provavelmente foi rocky 4
O post do desenho do Sonic tem três erros ,os quais eu já apontei várias vezes ao longo dos anos , mas nunca aprovaram meus posts nem fizeram as alterações .

1- Eles apontam que o Waldyr Sant Anna dublou o personagem Ari , mas ñ foi , foi o Jorge Rosa .
2- O Waldyr participou sim dessa dublagem , mas dublando um personagem chamado Grief.
3- Eles creditam a dublagem como sendo da Herbert , mas o fato de ter o Waldyr presente , e ela ter sido feita nos anos 90 , contestam isso . O Waldyr saiu da Herbert durante a greve de 78 , e só voltou em 2004 , quando a dublagem dos Simpsons doi temporariamente pra lá . Eu acredito que essa dublagem deva ter sido feita na Delart ou na RGA

http://dublanet.com.br/forum1/showth...sonic+hedgehog
Nicholas Knupp Escreveu:O post do desenho do Sonic tem três erros ,os quais eu já apontei várias vezes ao longo dos anos , mas nunca aprovaram meus posts nem fizeram as alterações .

1- Eles apontam que o Waldyr Sant Anna dublou o personagem Ari , mas ñ foi , foi o Jorge Rosa .
2- O Waldyr participou sim dessa dublagem , mas dublando um personagem chamado Grief.
3- Eles creditam a dublagem como sendo da Herbert , mas o fato de ter o Waldyr presente , e ela ter sido feita nos anos 90 , contestam isso . O Waldyr saiu da Herbert durante a greve de 78 , e só voltou em 2004 , quando a dublagem dos Simpsons doi temporariamente pra lá . Eu acredito que essa dublagem deva ter sido feita na Delart ou na RGA

http://dublanet.com.br/forum1/showth...sonic+hedgehog

De acordo com os créditos do DVD, foi na RGA, MAS metade da equipe creditada é da Double Sound (direção do Mauro Ramos e direção musical do Marcelo Coutinho) e a outra era da RGA mesmo (supervisão de Walter Goulart e tradução de Allana Pereira). Eu pelo menos acredito que tenham errado nessa parte da RGA... porque o cantor da abertura trabalhava direto na Double Sound e o Andreas Avancini é filho de uma tradutora de lá. Pra confirmar mesmo, só perguntando pra alguém que dublou o desenho.
vmlc Escreveu:De acordo com os créditos do DVD, foi na RGA, MAS metade da equipe creditada é da Double Sound (direção do Mauro Ramos e direção musical do Marcelo Coutinho) e a outra era da RGA mesmo (supervisão de Walter Goulart e tradução de Allana Pereira). Eu pelo menos acredito que tenham errado nessa parte da RGA... porque o cantor da abertura trabalhava direto na Double Sound e o Andreas Avancini é filho de uma tradutora de lá. Pra confirmar mesmo, só perguntando pra alguém que dublou o desenho.

Eu nem sabia que a direção era do Mauro Ramos .Deve ter sido na Doublesound mesmo então , já que o Mauro era diretor de lá nessa época . Mas a certeza que temos é de que ñ foi na Herbert
GabrielSa Escreveu:Já mandei aqui, mas como é um erro e ainda tá lá, vou mandar dnv.

Na página da redublagem de O Poderoso Chefão 2, fala que as falas do Vito Corleone foram mantidas em italiano, mas não fala que ele também tem falas em inglês e foi o Marcelo Coutinho que fez ele.

Um exemplo de fala em inglês q o Marcelo dublou ele em português: https://redecanais.cx/o-poderoso-chefao-2-dublado-1974-1080p_facde6b5d.html (2:50:57, ´´Michael, diga Adeus``)

Galera, quem puder dar uma aprovada nisso? Tem no máximo 5-6 falas, mas não deixa de ser a informação verdadeira e de fácil percepção. Num filme notável, então é importante.
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-10-2023, 10:39 por Gabriel.)
GabrielSa Escreveu:Já mandei aqui, mas como é um erro e ainda tá lá, vou mandar dnv.

Na página da redublagem de O Poderoso Chefão 2, fala que as falas do Vito Corleone foram mantidas em italiano, mas não fala que ele também tem falas em inglês e foi o Marcelo Coutinho que fez ele.

Um exemplo de fala em inglês q o Marcelo dublou ele em português: https://redecanais.cx/o-poderoso-chefao-2-dublado-1974-1080p_facde6b5d.html (2:50:57, ´´Michael, diga Adeus``)

Estou ciente dessa questão, e vou dar uma olhada, qdo tiver tempo. Hoje infelizmente nao posso.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Produções Sem Página no Dublapédia Danilo Powers 247 136.947 11 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Informações no Dublapédia a Serem Aceitas Danilo Powers 36 1.400 26-08-2025, 19:26
Última postagem: DavidDenis
  Filmes no dublapédia de diretores de cinema Danilo Powers 805 274.159 26-08-2025, 15:34
Última postagem: Danilo Powers
  Dubladores sem página na Dublapédia Computron 311 131.636 24-08-2025, 14:43
Última postagem: Derek Valmont
  Produções incompletas no Dublapédia SuperBomber3000 108 61.746 22-08-2025, 21:26
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)