Erros no Dublapédia

512 Replies, 147476 Views

Reinaldo Escreveu:É bem parecido com o do Nizo e DVPF. Se houve está perdida

Eu acho que nesse caso realmente não houve, pq só em uma entrevista ele disse que redublou o 1, e citou que o 2 não. E no resto ele disse justamente o contrário, tipo o negócio do Superman. Nizo já afirmou em varias entrevistas que dublou o DVPF, e citou até elenco.
GabrielSa Escreveu:Essa informação na página do Stallone sobre o Feier ter redublado o Rocky - Um Lutador é um erro, equívoco. Acho que ele simplesmente se confundiu, tem entrevistas que ele cita quer redublado Rocky 1 e o 2 não, tem entrevistas que ele cita ter redublado o 2 e o 1 não. Assim como ele já citou que redublou Superman 2 e o 3 não e vice-versa.

kra, a maioria dessas informações muito provavelmente são dublagens feitas para avião (Varig e/ou Vasp) e pedir precisão nas informações de algo que ocorreu anos atrás é bem complicado.

Sobre De Volta Para o Futuro acredito ser possível que a dublagem do Nizo tenha sido pra avião e que provavelmente ele sabe o elenco por ter sido marcante pelo período que vinha dublando o ator.
Paseven Escreveu:kra, a maioria dessas informações muito provavelmente são dublagens feitas para avião (Varig e/ou Vasp) e pedir precisão nas informações de algo que ocorreu anos atrás é bem complicado.

Sobre De Volta Para o Futuro acredito ser possível que a dublagem do Nizo tenha sido pra avião e que provavelmente ele sabe o elenco por ter sido marcante pelo período que vinha dublando o ator.

Eu falei que acho que ele se confundiu, pq já disse ter redublado o 1 e o 2 não e vice-versa. Sobre o Nizo, eu acho que ele realmente dublou mesmo, teve um usuário (esqueci o nome) e disse que o Nizo confundiu o filme. Duvido que tenha confundido, ele mesmo disse que ficou sentido quando a globo mandou o filme pra Sampa... Quando o filme chegasse na mão dele, ele saberia. Ainda mais com ele fazendo o cara por temporadas em Caras e Caretas.

Sobre a mídia, ele disse que na época disseram pra ele que era pra VHS q ia essa dublagem, mas depois algum colega disse que o ouviu nesse filme no avião.
GabrielSa Escreveu:Eu falei que acho que ele se confundiu, pq já disse ter redublado o 1 e o 2 não e vice-versa. Sobre o Nizo, eu acho que ele realmente dublou mesmo, teve um usuário (esqueci o nome) e disse que o Nizo confundiu o filme. Duvido que tenha confundido, ele mesmo disse que ficou sentido quando a globo mandou o filme pra Sampa... Quando o filme chegasse na mão dele, ele saberia. Ainda mais com ele fazendo o cara por temporadas em Caras e Caretas.

Sobre a mídia, ele disse que na época disseram pra ele que era pra VHS q ia essa dublagem, mas depois algum colega disse que o ouviu nesse filme no avião.

Pelo é avião mesmo, mas é complicado afirmar com toda certeza uma mídia porque alguém disse. Tem um vídeo de uma dessas dublagens que o Feier disse ter feito não lembro qual se era de Rocky
Reinaldo Escreveu:Pelo é avião mesmo, mas é complicado afirmar com toda certeza uma mídia porque alguém disse. Tem um vídeo de uma dessas dublagens que o Feier disse ter feito não lembro qual se era de Rocky

Provavelmente foi rocky 4
O post do desenho do Sonic tem três erros ,os quais eu já apontei várias vezes ao longo dos anos , mas nunca aprovaram meus posts nem fizeram as alterações .

1- Eles apontam que o Waldyr Sant Anna dublou o personagem Ari , mas ñ foi , foi o Jorge Rosa .
2- O Waldyr participou sim dessa dublagem , mas dublando um personagem chamado Grief.
3- Eles creditam a dublagem como sendo da Herbert , mas o fato de ter o Waldyr presente , e ela ter sido feita nos anos 90 , contestam isso . O Waldyr saiu da Herbert durante a greve de 78 , e só voltou em 2004 , quando a dublagem dos Simpsons doi temporariamente pra lá . Eu acredito que essa dublagem deva ter sido feita na Delart ou na RGA

http://dublanet.com.br/forum1/showth...sonic+hedgehog
Nicholas Knupp Escreveu:O post do desenho do Sonic tem três erros ,os quais eu já apontei várias vezes ao longo dos anos , mas nunca aprovaram meus posts nem fizeram as alterações .

1- Eles apontam que o Waldyr Sant Anna dublou o personagem Ari , mas ñ foi , foi o Jorge Rosa .
2- O Waldyr participou sim dessa dublagem , mas dublando um personagem chamado Grief.
3- Eles creditam a dublagem como sendo da Herbert , mas o fato de ter o Waldyr presente , e ela ter sido feita nos anos 90 , contestam isso . O Waldyr saiu da Herbert durante a greve de 78 , e só voltou em 2004 , quando a dublagem dos Simpsons doi temporariamente pra lá . Eu acredito que essa dublagem deva ter sido feita na Delart ou na RGA

http://dublanet.com.br/forum1/showth...sonic+hedgehog

De acordo com os créditos do DVD, foi na RGA, MAS metade da equipe creditada é da Double Sound (direção do Mauro Ramos e direção musical do Marcelo Coutinho) e a outra era da RGA mesmo (supervisão de Walter Goulart e tradução de Allana Pereira). Eu pelo menos acredito que tenham errado nessa parte da RGA... porque o cantor da abertura trabalhava direto na Double Sound e o Andreas Avancini é filho de uma tradutora de lá. Pra confirmar mesmo, só perguntando pra alguém que dublou o desenho.
vmlc Escreveu:De acordo com os créditos do DVD, foi na RGA, MAS metade da equipe creditada é da Double Sound (direção do Mauro Ramos e direção musical do Marcelo Coutinho) e a outra era da RGA mesmo (supervisão de Walter Goulart e tradução de Allana Pereira). Eu pelo menos acredito que tenham errado nessa parte da RGA... porque o cantor da abertura trabalhava direto na Double Sound e o Andreas Avancini é filho de uma tradutora de lá. Pra confirmar mesmo, só perguntando pra alguém que dublou o desenho.

Eu nem sabia que a direção era do Mauro Ramos .Deve ter sido na Doublesound mesmo então , já que o Mauro era diretor de lá nessa época . Mas a certeza que temos é de que ñ foi na Herbert
GabrielSa Escreveu:Já mandei aqui, mas como é um erro e ainda tá lá, vou mandar dnv.

Na página da redublagem de O Poderoso Chefão 2, fala que as falas do Vito Corleone foram mantidas em italiano, mas não fala que ele também tem falas em inglês e foi o Marcelo Coutinho que fez ele.

Um exemplo de fala em inglês q o Marcelo dublou ele em português: https://redecanais.cx/o-poderoso-chefao-2-dublado-1974-1080p_facde6b5d.html (2:50:57, ´´Michael, diga Adeus``)

Galera, quem puder dar uma aprovada nisso? Tem no máximo 5-6 falas, mas não deixa de ser a informação verdadeira e de fácil percepção. Num filme notável, então é importante.
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-10-2023, 10:39 por Gabriel.)
GabrielSa Escreveu:Já mandei aqui, mas como é um erro e ainda tá lá, vou mandar dnv.

Na página da redublagem de O Poderoso Chefão 2, fala que as falas do Vito Corleone foram mantidas em italiano, mas não fala que ele também tem falas em inglês e foi o Marcelo Coutinho que fez ele.

Um exemplo de fala em inglês q o Marcelo dublou ele em português: https://redecanais.cx/o-poderoso-chefao-2-dublado-1974-1080p_facde6b5d.html (2:50:57, ´´Michael, diga Adeus``)

Estou ciente dessa questão, e vou dar uma olhada, qdo tiver tempo. Hoje infelizmente nao posso.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Informações no Dublapédia a Serem Aceitas Danilo Powers 38 1.438 1 hora atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Produções Sem Página no Dublapédia Danilo Powers 247 137.093 Ontem, 15:45
Última postagem: Danilo Powers
  Filmes no dublapédia de diretores de cinema Danilo Powers 805 274.486 26-08-2025, 15:34
Última postagem: Danilo Powers
  Dubladores sem página na Dublapédia Computron 311 131.812 24-08-2025, 14:43
Última postagem: Derek Valmont
  Produções incompletas no Dublapédia SuperBomber3000 108 61.794 22-08-2025, 21:26
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)