Henrique Carlassara Escreveu:Na segunda passada (25), o Comedy Central começou a exibir "Irmã ao Quadrado" com a dublagem da Áudio News. Do nada, a partir de hoje, estão exibindo a série com outra dublagem, uma redublagem do Grupo Macias, mantendo Miriam Ficher e Marisa Leal nas gêmeas, Carlos Seidl novamente no pai delas e, desta vez, Maria Cláudia Cardoso na Jackée Harry. Na verdade, Henrique, eu acho que deveria ser o dia 18/09, que foi quando estrearam a série, mas enfim...
Eu não posso deixar de dizer o quanto eu fiquei desapontado com essa surpresa de muito mau gosto. Eles começaram exibindo a série com a dublagem clássica numa boa, aí virou a semana e já começaram a fazer uma nova? Como isso é possível? Mas pelo menos, mantiveram as vozes da Marisa, da Miriam e até do Seidl (um pouco mais envelhecida, mas ainda é ele sim), porém ainda não é o suficiente.
Além disso, eu ainda tenho muito que estudar as vozes da geração atual, por isso que eu fiquei encafifado ao tentar decifrar a voz da Lisa, mesmo parecendo que eu já tinha ouvido antes, só que era a Maria Cláudia Cardoso, como você mencionou. Olha que eu tinha pensado na Adriana Pissardini, mas não era. Por outro lado, eu também identifiquei a Arlete Montenegro e ainda tenho a ligeira impressão de que ouvi a voz da Adna Cruz também.
E sabe qual é a pior parte? Nem pra colocar o elenco de dublagem do referido episódio do dia eles colocaram! Por causa disso, acho que não teremos o elenco dessa redublagem no Dublapédia tão cedo assim, a não ser que tenha alguém por aqui que manja das vozes atuais, não é?
Aliás, por que será que o episódio de ontem veio redublado? Perderam as cópias da dublagem original ou nunca tinha sido dublado no final dos anos 90? Seja como for, vamos só ficar de olho nos próximos episódios que virem por aí, pra ver se mantiveram a dublagem clássica neles ou não. É só ver o que o tempo nos dirá...
johnny-sasaki Escreveu:ou perderam a dublagem desses episódios ou talvez nunca tenham sido dublados antes. A gente não tem registro se dublaram e passaram tudo aqui na época(e é uma série grandinha,tem 119 episódios,e até então se a gente tinha registro de um episódio dublado já era muito)e geralmente a Nickelodeon consegue preservar as dublagens das séries dela por aqui Pois é, Johnny, eu também fico me perguntando o que os motivaram a fazer uma nova dublagem do episódio de ontem, mas acho que fico com a sua segunda opção. Agora, eu tenho um certo receio dos próximos episódios que virem por aí, pra ver se eles mantiveram a dublagem clássica ou não. De qualquer forma, o único jeito agora é ver o que o tempo nos dirá...
Henrique Carlassara Escreveu:Na segunda passada (25), o Comedy Central começou a exibir "Irmã ao Quadrado" com a dublagem da Áudio News. Do nada, a partir de hoje, estão exibindo a série com outra dublagem, uma redublagem do Grupo Macias, mantendo Miriam Ficher e Marisa Leal nas gêmeas, Carlos Seidl novamente no pai delas e, desta vez, Maria Cláudia Cardoso na Jackée Harry.
A dublagem do episódio de ontem de "Irmã ao Quadrado" era diferente?! Não pensaria que é uma boa ideia fazer isso. Mas sobre o episódio, eu notei duas coisas:
1. O dublador do Roger tendo uma voz talvez mais jovem do que a do dublador dele da dublagem da série realizada na Audio News (Renan Freitas)
2. A óbvia falta da frase "Versão brasileira: Audio News".
Daniel Cabral Escreveu:Eu não posso deixar de dizer o quanto eu fiquei desapontado com essa surpresa de muito mau gosto. Eles começaram exibindo a série com a dublagem clássica numa boa, aí virou a semana e já começaram a fazer uma nova? Como isso é possível? Mas pelo menos, mantiveram as vozes da Marisa, da Miriam e até do Seidl (um pouco mais envelhecida, mas ainda é ele sim), porém ainda não é o suficiente.
Aliás, por que será que o episódio de ontem veio redublado? Perderam as cópias da dublagem original ou nunca tinha sido dublado no final dos anos 90? Seja como for, vamos só ficar de olho nos próximos episódios que virem por aí, pra ver se mantiveram a dublagem clássica neles ou não. É só ver o que o tempo nos dirá...
A principio a redublagem só aconteceu no episódio 1.05.
Jteka9870 Escreveu:1. O dublador do Roger tendo uma voz talvez mais jovem do que a do dublador dele da dublagem da série realizada na Audio News (Renan Freitas)
o Roger me parece que foi dublado pelo Thiago Fagundes.
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-09-2023, 06:58 por Paseven.)
Jteka9870 Escreveu:A dublagem do episódio de ontem de "Irmã ao Quadrado" era diferente?! Não pensaria que é uma boa ideia fazer isso. Mas sobre o episódio, eu notei duas coisas:
1. O dublador do Roger tendo uma voz talvez mais jovem do que a do dublador dele da dublagem da série realizada na Audio News (Renan Freitas)
2. A óbvia falta da frase "Versão brasileira: Audio News". Jonathan, alguns adendos:
1. O Roger foi dublado na versão original pelo Thiago Fagundes, não pelo Renan, a não ser que ele tenha feito o personagem em episódios posteriores, mas eu discordaria muito disso;
2. É que o Henrique nos informou que essa nova dublagem foi feita na Grupo Macias, aparentemente, mas pena que não mostraram os créditos do episódio exibido, então babou de vez!
Paseven Escreveu:A principio a redublagem só aconteceu no episódio 1.05.
o Roger me parece que foi dublado pelo Thiago Fagundes. Na verdade, de acordo com o IMDb, o episódio 1.05 acabou sendo creditado em várias outras fontes por aí como o episódio 1.10. E como tem alguns sites como o Wikipédia que citam o contrário disso, preferi optar a contagem do episódio de segunda passada como o ep. 1.10.
E quanto ao Roger, ele foi dublado sim pelo Thiago na versão clássica, não foi o Renan Freitas como adicionaram no tópico do elenco no Dublapédia, a não ser que o Renan tenha dublado o personagem bem posteriormente, mas é preciso esperar mais um pouco de tempo para confirmar essa suposta informação.
Conversei com a Maria Cláudia Cardoso e ela me explicou que foram redublados alguns episódios que estavam com problemas no áudio da dublagem original da Áudio News. Eque a ordem foi manter o elenco principal, mas como a Vânia não dubla mais, ela foi escalada.
E mais, o Roger é sim o Thiago Fagundes na versão RJ.
Boa Tarde! Há alguns meses eu vi o filme A Reconquista (2000), no canal de TV Paga, Sony Channel, (que cancelei a assinatura por motivos pessoais) com uma dublagem diferente, nessa dublagem só lembro infelizmente de dois dubladores
John Travolta: Rodrigo Araújo
Barry Pepper: Silvio Giraldi
Só não sei o nome do estúdio mas é isso.
Daniel Cabral Escreveu:Jonathan, alguns adendos:
1. O Roger foi dublado na versão original pelo Thiago Fagundes, não pelo Renan, a não ser que ele tenha feito o personagem em episódios posteriores, mas eu discordaria muito disso;
2. É que o Henrique nos informou que essa nova dublagem foi feita na Grupo Macias, aparentemente, mas pena que não mostraram os créditos do episódio exibido, então babou de vez!
Não era o Renan? Puxa... Enfim, eu ficaria curioso para saber quem o dubla na redublagem.
Obs: O episódio da noite de ontem (que também foi exibido nesta manhã), "Sozinhos Lá Fora", teve a dublagem original, sendo a da Audio News!
(Este post foi modificado pela última vez em: 04-10-2023, 23:04 por Jteka9870.)
Henrique Carlassara Escreveu:Conversei com a Maria Cláudia Cardoso e ela me explicou que foram redublados alguns episódios que estavam com problemas no áudio da dublagem original da Áudio News. Eque a ordem foi manter o elenco principal, mas como a Vânia não dubla mais, ela foi escalada.
E mais, o Roger é sim o Thiago Fagundes na versão RJ. Ah, então foi isso? De qualquer forma, eu acho que vamos perder vários dados da dublagem original, por isso que já vou logo avisando de que o elenco da série na Dublapédia não vai estar 100% completo. Mas pelo menos, teve uma explicação por trás disso tudo. E nada contra a Maria Cláudia, mas vou sentir falta da Vânia na Lisa, já que ela já se aposentou...
E de fato, foi o Thiago sim no Roger. Como eu já disse, se o Renan Freitas dublou o personagem, pode ter sido bem posteriormente, mas é preciso esperar chegar mais episódios pra que a gente possa confirmar de vez essa informação.
Jteka9870 Escreveu:Não era o Renan? Puxa... Enfim, eu ficaria curioso para saber quem o dubla na redublagem.
Obs: O episódio da noite de ontem (que também foi exibido nesta manhã), "Sozinho Lá Fora", teve a dublagem original, sendo a da Audio News! Confirmando aqui, Jonathan, desde o episódio de ontem que voltaram a exibir com a dublagem clássica, mas é bom ficar de olhos bem abertos pra quando chegarem outros episódios redublados. Afinal, nunca se sabe o que pode acontecer, não é?
Volta ao Mundo em 80 Dias - Uma Aposta Muito Louca (Around the World in 80 Days) - ??? - Disney+ (Estados Unidos)
Mario Costa no Steve Coogan
Obs: provavelmente a dublagem é de los angeles.
Paseven Escreveu:Volta ao Mundo em 80 Dias - Uma Aposta Muito Louca (Around the World in 80 Days) - ??? - Disney+ (Estados Unidos)
Mario Costa no Steve Coogan
Obs: provavelmente a dublagem é de los angeles.
Ele voltou pra Miami ou é dublagem antiga?
|