Noticias Antigas de Jornais, Revistas... sobre Dubladores, dublagens e Estúdios

199 Replies, 52057 Views

Paseven Escreveu:Sobre a obrigatoriedade de cópias dubladas e legendadas nos cinemas brasileiros da época.

[Imagem: Jornal-do-Brasil-31-07-1972.png]

Jornal do Brasil 31/07/1972

-----

Fracasso dos filmes dublados nos cinemas da época

[Imagem: Jornal-do-Brasil-05-11-1976-01.png] [Imagem: Jornal-do-Brasil-05-11-1976-02.png] [Imagem: Jornal-do-Brasil-05-11-1976-03.png]

Jornal do Brasil 05/11/1976

Filmes exibidos dublados nos cinemas da época

Inferno no Asfalto
Dr. Jivago
O Professor

Pense num preconceito GIGANTESCO que esses críticos tinham contra a dublagem nessa época.

O cara chega a dizer que um dia ter filmes dublados no cinema provocaria o fechamento de 50% dos cinemas do país. Pense num falso profeta esse aí!!
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
GabrielSa Escreveu:A dublagem da Tecnisom de Dr. Jivago deve ter sido feita pra cinema originalmente ent.

A dublagem de Superman 3 deve ser diferente da que conhecemos, já que a versão da Elenco foi feita pra TVS/SBT. E a da Herbert só saiu mtos anos dps.

Pois é, deve ser uma dublagem perdida por aí. Se brincar, versão Delart.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Pense num preconceito GIGANTESCO que esses críticos tinham contra a dublagem nessa época.

O cara chega a dizer que um dia ter filmes dublados no cinema provocaria o fechamento de 50% dos cinemas do país. Pense num falso profeta esse aí!!

O mais engraçado é que quando falava que o filme ia ser exibido dublado em outro idioma, que não fosse o português nem o original, os jornalistas e críticos ficavam caladinhos, mas quando era em português... "a horrível dublagem brasileira", "quem dublou esse filme merecia ser fuzilado" (essa última não foi exagero, já esbarrei com algo assim) e por aí vai.
Se Doutor Jivago chegou nos cinemas dublado em 76 sendo o filme de 65, é possível que a dublagem dos filmes do Planeta dos Macacos tenha sido pra cinema também?

A Noviça Rebelde é outro filme que tem muita cara de ter sido dublado pra cinema.

EDIT: Sim, é hilário ler o que os críticos de antigamente tinham a falar sobre filme dublado nos cinemas. Pra mim é engraçado porque na época a grande maioria dos filmes eram exibidos legendados, e um que outro tinha dublagem, especialmente os infantis, e os caras já choravam.
Aí hoje em dia trocou o disco, o problema não é filme dublado, é a inacessibilidade das sessões legendadas...
True love will find you in the end.
RHCSSCHR Escreveu:Pois é, deve ser uma dublagem perdida por aí. Se brincar, versão Delart.

Ou até da própria Álamo, q dublou o 4 e dublava p cinema tbm! A Herbert tbm chegou a dublar p cinema.

Bruna Escreveu:Se Doutor Jivago chegou nos cinemas dublado em 76 sendo o filme de 65, é possível que a dublagem dos filmes do Planeta dos Macacos tenha sido pra cinema também?

A Noviça Rebelde é outro filme que tem muita cara de ter sido dublado pra cinema.

Sim, é bem real essa possibilidade. Sou apaixoando pelos trabalhos da Tecnisom, pareciam bem artesanais. Até vi o Pádua falando em uma entrevista que a Tecnisom era mto empenhada na parte artística e tal.
vmlc Escreveu:O mais engraçado é que quando falava que o filme ia ser exibido dublado em outro idioma, que não fosse o português nem o original, os jornalistas e críticos ficavam caladinhos, mas quando era em português... "a horrível dublagem brasileira", "quem dublou esse filme merecia ser fuzilado" (essa última não foi exagero, já esbarrei com algo assim) e por aí vai.

Nessas matérias acima mesmo, que o Paseven postou, tem frases como:

"Eu, particularmente, fico arrepiado só de pensar na hipótese de passar a ouvir nos cinemas as mesmas vozes que ouço quase que diariamente nos filmes exibidos pela TV."
(Bom, esse aí pelo menos confessou que acompanhava dublagem na TV; porém, não raciocionou que na época tinha uma quantidade minúscula de dubladores no mercado).

"De vez em quando surge a ideia sinistra e criminosa de se dublar os filmes estrangeiros no cinema... Na televisão, ela é um mal necessário.... No cinema, todavia, essa prática é inadmissível. "
(Diz isso um cult, que se acha mais importante por ler legenda aparentemente, num país em que o analfabetismo era gigantesco na época. Era como se cinema não fosse pra gente assim).

"Um golpe mortal contra a cultura, pois a dublagem é, antes de tudo, uma medida anticultural." - Helvécio Francisco Maro de Andrade
No mesmo texto, ele até cita a inclusão dos surdos nas salas de cinema (que havia 1 milhão de surdos no Brasil na época, que só podiam assistir legendado), mas se esquece dos cegos, deficientes visuais, analfabetos, etc. E diz o sabichão que dublagem é "anticultural". E, aliás, quem é esse Helvécio, de quem nunca ouvi falar?


Sério, dá uma certa agonia ler textos como esses. Tão absurdos quanto críticas da época com relação a Chaves e sua dublagem.

Mas o que eu fico mais surpreso é de como a dublagem era tratada como horrível, que faziam as pessoas vaiarem nos cinemas e saírem das salas, numa época em que estavam presentes os melhores dubladores do país, a nata da dublagem, praticamente não existia dublador mais ou menos (era de bom pra cima).
Daí fica o questionamento sobre essas matérias: Quem eram essas pessoas que vaiavam e saíam dos cinemas porque o filme estava dublado? Será que não eram apenas os críticos e amantes de legendas?


Edit: eu botei deficientes auditivos, mas eu quis dizer deficientes visuais kkkkkkk
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-07-2023, 08:17 por RHCSSCHR.)
RHCSSCHR Escreveu:Nessas matérias acima mesmo, que o Paseven postou, tem frases como:

"Eu, particularmente, fico arrepiado só de pensar na hipótese de passar a ouvir nos cinemas as mesmas vozes que ouço quase que diariamente nos filmes exibidos pela TV."
(Bom, esse aí pelo menos confessou que acompanhava dublagem na TV; porém, não raciocionou que na época tinha uma quantidade minúscula de dubladores no mercado).

"De vez em quando surge a ideia sinistra e criminosa de se dublar os filmes estrangeiros no cinema... Na televisão, ela é um mal necessário.... No cinema, todavia, essa prática é inadmissível. "
(Diz isso um cult, que se acha mais importante por ler legenda aparentemente, num país em que o analfabetismo era gigantesco na época. Era como se cinema não fosse pra gente assim).

"Um golpe mortal contra a cultura, pois a dublagem é, antes de tudo, uma medida anticultural." - Helvécio Francisco Maro de Nadrade
No mesmo texto, ele até cita a inclusão dos surdos nas salas de cinema (que havia 1 milhão de surdos no Brasil na época, que só podiam assistir legendado), mas se esquece dos cegos, deficientes auditivos, analfabetos, etc. E diz o sabichão que dublagem é "anticultural". E, aliás, quem é esse Helvécio, de quem nunca ouvi falar?


Sério, dá uma certa agonia ler textos como esses. Tão absurdos quanto críticas da época com relação a Chaves e sua dublagem.

Mas o que eu fico mais surpreso é de como a dublagem era tratada como horrível, que faziam as pessoas vaiarem nos cinemas e saírem das salas, numa época em que estavam presentes os melhores dubladores do país, a nata da dublagem, praticamente não existia dublador mais ou menos (era de bom pra cima).
Daí fica o questionamento sobre essas matérias: Quem eram essas pessoas que vaiavam e saíam dos cinemas porque o filme estava dublado? Será que não eram apenas os críticos e amantes de legendas?

E outra, já que eles querem tanto ver a obra em sua concepção original, sem nenhuma ?deturpação? ent pq n assistem no original sem legenda? E não falo só de filme americano, filme alemão tbm, francês, russo.
E mtos desses filmes foram dublados em inglês mesmo, ou por inteiro ou alguns personagens. Em Star Wars, a Tia Beru foi vivida por uma atriz e dublada por outra em inglês mesmo.
Talvez deva ser pq essas pessoas que tem muito cultura e educação. São tão evoluídos na questão de cultura e educação que não conseguem nem pensar nas pessoas que necessitam na dublagem para ter acesso a uma obra (fora as pessoas como nós, q simplesmente gostam, amam).
Stanley Kubrick queria q os filmes dele fossem dublados por ex, pra eles prestarem atenção na tela (no filme). Porque o cinema é imagem em primeiro lugar, é imagético.
Esse senhor Helvécio chega a citar a dublagem de O Professor, de Cantinflas, de 1971 (considerada ruim por ele, que fez com que o filme fracassasse no Brasil, de acordo com ele).

Como eu queria ter acesso a essa dublagem! De acordo com o site da Delart, esse filme foi dublado em 1973 na Delart ainda como Tecnisom, juntamente com o A Fantástica Fábrica de Chocolate (este, sim, tem a dublagem facilmente acessível até hoje). O que se sabe é que o Mário Monjardim dublou Cantinflas (e provavelmente o diretor foi o Telmo, já que dirigiu A Fantástica Fábrica....).

https://delart.com.br/dublagem-brasil-cr...iosidades/


E eu queria ter acesso principalmente porque em O Professor aparecem Ramón Valdés (o Seu Madruga) e Angelines Fernández (a Dona Clotilde) interpretando um casal que é aconselhado fortemente pelo personagem do Cantinflas. Como eu queria saber quem dublou os 2!!!

Aqui a cena do filme, no áudio original, em que aparecem os 2, cena emocionante até:

https://m.youtube.com/watch?v=0fXWfQSk6d...VsIHByb2Zl



Obs: como um filme que tem Mário Monjardim no principal, e com certeza com vários dubladores de peso na época no elenco, fez o filme ser um fracasso????
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Esse senhor Helvécio chega a citar a dublagem de O Professor, de Cantinflas (considerada ruim por ele, que fez com que o filme fracassasse no Brasil, de acordo com ele).

Como eu queria ter acesso a essa dublagem! De acordo com o site da Delart, esse filme foi dublado em 1973 na Delart ainda como Tecnisom, juntamente com o A Fantástica Fábrica de Chocolate (este, sim, tem a dublagem facilmente acessível até hoje). O que se sabe é que o Mário Monjardim dublou Cantinflas (e provavelmente o diretor foi o Telmo, já que dirigiu A Fantástica Fábrica....).

E eu queria ter acesso principalmente porque em O Professor aparecem Ramón Valdés (o Seu Madruga) e Angelines Fernández (a Dona Clotilde) interpretando um casal que é aconselhado fortemente pelo personagem do Cantinflas. Como eu queria saber quem dublou os 2!!!


Obs: como um filme que tem Mário Monjardim no principal, e com certeza com vários dubladores de peso na época no elenco, fez o filme ser um fracasso????

Acho que é simples e pura ignorância, ou algum tipo de amargor pra alegar certa intelectualidade (falsa). Se realmente tivesse um intelecto elevado, saberia da função de acessibilidade da dublagem antes de criticar com tanto asco.

Não sabia da existência da dublagem de cantinflas, isso sim é uma relíquia. Se saiu só pra cinema mesmo, acho q infelizmente se perdeu?

Edit: Cara, esse mundo das dublagens ?perdidas? é mto vasto: Cinema, VHS (depois), avião, alguns canais de tv. Fora casos específicos, tipo aquele filme do 007 que saiu com uma dublagem pra DVD mas o DVD teve um bug e tiveram que redublar
GabrielSa Escreveu:E outra, já que eles querem tanto ver a obra em sua concepção original, sem nenhuma “deturpação” ent pq n assistem no original sem legenda? E não falo só de filme americano, filme alemão tbm, francês, russo.
E mtos desses filmes foram dublados em inglês mesmo, ou por inteiro ou alguns personagens. Em Star Wars, a Tia Beru foi vivida por uma atriz e dublada por outra em inglês mesmo.
Talvez deva ser pq essas pessoas que tem muito cultura e educação. São tão evoluídos na questão de cultura e educação que não conseguem nem pensar nas pessoas que necessitam na dublagem para ter acesso a uma obra (fora as pessoas como nós, q simplesmente gostam, amam).
Stanley Kubrick queria q os filmes dele fossem dublados por ex, pra eles prestarem atenção na tela (no filme). Porque o cinema é imagem em primeiro lugar, é imagético.



Sem contar que esses países europeus que faziam cinema de qualidade, com a citada França, mandavam dublar qualquer produção que não fosse no idioma deles. E "adoro" essa desculpa deles sobre deturpação da obra que é isso mesmo que você falou sendo que uma porcentagem do filme é perdida por ficar lendo o rodapé.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.227 307.624 2 horas atrás
Última postagem: o_thiagorp
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.462 6 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 518.949 6 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 609.297 7 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.448 462.975 8 horas atrás
Última postagem: Johnny



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)