Novidade sobre Dublagem

9049 Replies, 3705660 Views

H4RRY Escreveu:Tem a ver com o quê, então?
Com o preciosismo exagerado e, como você mesmo disse, prepotência dele como alguém que já era muito fã do anime antes de dirigir? Achei que você estivesse acompanhando a discussão.

SuperBomber3000 Escreveu:Assim, ele dirige desde 2017, antes de One Piece ele tinha feito uns poucos filmes, e se não me engano uma temporada de Glow que logo saiu da Dubbing Company, e também ajudou a dirigir uns games com o Nannetti e o Wendel. Foram bons trabalhos da parte dele, de verdade, mas nenhum era uma série gigantesca com centenas de episódios, ou um dos animes mais relevantes do mundo, como One Piece. Não acho que ele seja um mal diretor na questão de conduzir vozes, mas ele também não era um cara realmente cascudo na função quando começou a dirigir o projeto. Mesmo o Pedro Alcântara, que é mais novo em idade, já tinha relativamente bem mais experiência como diretor na época (dirigiu anos antes na Marmac e na Woodvídeo, afinal).

Sinceramente, hoje eu vejo e penso que One Piece deveria ter ido parar nas mãos de um diretor mais experiente, que não se deixasse levar pelo lado de fã, figuras como a Úrsula, o Wellington Lima, a Alessandra Araújo, o próprio Wendel, que dirigiam na Unidub na época, e que já tinham experiência com obras que proporcionalmente eram tão grandes quanto, seja em tamanho ou em relevância. Nas mãos deles, eu sei que não teríamos essa miscelânea de golpes em japonês e esse tanto de fanservices para a comunidade otaku e para os fanboys da internet, no mínimo eles teriam corrido atrás da adaptação dos ataques dos personagens e termos feita na dublagem anterior. Claro, Wellington Lima deixou passar um monte de pérolas e improvisos em Dragon Ball Super, não vou esquecer disto, mas aí também foi culpa da tradução que já veio cagada do Marcelo del Greco na época.
Quase todas as vezes que eu vejo alguém reclamando dessa dublagem é sobre os golpes não traduzidos ou os palavrões ou os memes inseridos, pouco se fala sobre coisas como repetição de vozes ou más escalações ou interpretações sem sal. E por acaso vocês vêm esses três primeiros ítens nas direções da Gaby Milani ou Wilken Mazzei ou qualquer outro que começou a dirigir há pouco tempo? Na real, já viram isso em qualquer outra dublagem? Isso tudo é porque especificamente o Glauco dirigiu, se fosse outro "novato" teriam outros problemas, mas dificilmente os mesmos que tivemos. Além do mais, os palavrões e os memes mal existiam no primeiro lote, justo quando ele era menos experiente, só foram se intensificar depois.
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Faustek Escreveu:Com o preciosismo exagerado e, como você mesmo disse, prepotência dele como alguém que já era muito fã do anime antes de dirigir? Achei que você estivesse acompanhando a discussão.


Quase todas as vezes que eu vejo alguém reclamando dessa dublagem é sobre os golpes não traduzidos ou os palavrões ou os memes inseridos, pouco se fala sobre coisas como repetição de vozes ou más escalações ou interpretações sem sal. E por acaso vocês vêm esses três primeiros ítens nas direções da Gaby Milani ou Wilken Mazzei ou qualquer outro que começou a dirigir há pouco tempo? Na real, já viram isso em qualquer outra dublagem? Isso tudo é porque especificamente o Glauco dirigiu, se fosse outro "novato" teriam outros problemas, mas dificilmente os mesmos que tivemos. Além do mais, os palavrões e os memes mal existiam no primeiro lote, justo quando ele era menos experiente, só foram se intensificar depois.

Já vi algumas críticas nesse sentido ao trabalho da Gabi Milani com Shaman King, e para ser sincero eu mesmo concordo com algumas delas, basta olhar as trocas que aconteceram no decorrer da série.

Com relação ao Glauco e One Piece, eu sei que não tenho do que reclamar em relação a escalas (tenho minhas ressalvas com algumas, mas não são ruins de fato), ou direção de voz em geral, mas o fato de One Piece ter sido o primeiro produto realmente grande dele como diretor, me faz pensar que pode ter gerado essa percepção de fã se sobrepondo à percepção de diretor em si. E em entrevistas ele mesmo disse que só se controlou com palavrões e tudo mais no começo do anime porque não sabia quem iria exibir, mas no momento que ele viu que teria liberdade, isso já para o final de Alabasta e início de Skypiea, botou a vontade de trabalhar desse jeito para fora. Assim, ele mesmo já afirmou isto, mas com outras palavras em entrevistas e tudo mais.

Tanto é que, ainda falando do início do anime, quase não se tinha palavrão e gíria, mas já estavam presente as japonezices e a manutenção desnecessária de coisas como "gomu gomu no ikebana" e "santoryuu ougi hyakuhachi pound ho", entre outros como as frases gigantescas do Cabaji lutando contra o Zoro, ainda lá no episódio 6 ou 7.
Yukihira Escreveu:Dá para perceber, em live que ele fez hoje no Instagram basicamente chamou as pessoas que não gostaram do trailer do live-action de tontas, vagabundas e que não entendem One Piece. Tenso, viu...

Regis Tadeu: "esse comentário é de uma arrogância tão descabida que faz o Noel Gallagher soar como se fosse o Caio Ribeiro"
Faustek Escreveu:Com o preciosismo exagerado e, como você mesmo disse, prepotência dele como alguém que já era muito fã do anime antes de dirigir? Achei que você estivesse acompanhando a discussão.

Da forma como você falou eu entendi como se o Glauco estivesse isento da culpa, depois que eu entendi o que você quis dizer...

Yukihira Escreveu:Saiu trailer do lado latino e o Luffy é o próprio ator se dublando, enquanto que a Nami é a mesma da série, mas o Zoro é outro dublador. Me disseram que o do Zoro do anime para o live-action não combinava, então mudaram.

E pelo o que eu vi o nome do ataque do Luffy foi mantido com a mesma tradução da redublagem latina: "Pistola Goma Goma". Então é certo que vão manter a mesma coisa aqui no Brasil, que no caso é manter a não-tradução da redublagem. Vai ser "lindo" a falta de sincronia labial com nomes dos ataques em inglês e dublados em japonês kkkkkkk lamentável...
(Este post foi modificado pela última vez em: 18-06-2023, 22:03 por H4RRY.)
Os preciosismos dos fãs de anime querem sim repetição de elenco no live action
DavidDenis Escreveu:Os preciosismos dos fãs de anime querem sim repetição de elenco no live action
Eu comentei no Discord ontem que seria interessante se fizessem algo parecido com o que foi feito com o primeiro filme live-action de Samurai X: fizeram duas dublagens, uma "normal" com vozes que combinavam mais com os atores, e outra dublagem com as vozes antigas do anime; e as duas dublagens foram lançadas em DVD e Blu-Ray. Foda que no segundo filme já não houve isso, aí se você por ventura quiser ver o filme mas não for fã cego-surdo, vai ter que tankar Tatá Guarnieri velhão nesse femboy aqui:

[Imagem: rurouni-kenshin-kenshin.gif]

Fora que é Netflix então seria mais difícil colocar duas opções de dublagem, mas não diria impossível, só custaria mais dinheiro...
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Eu comentei no Discord ontem que seria interessante se fizessem algo parecido com o que foi feito com o primeiro filme live-action de Samurai X: fizeram duas dublagens, uma "normal" com vozes que combinavam mais com os atores, e outra dublagem com as vozes antigas do anime; e as duas dublagens foram lançadas em DVD e Blu-Ray. Foda que no segundo filme já não houve isso, aí se você por ventura quiser ver o filme mas não for fã cego-surdo, vai ter que tankar Tatá Guarnieri velhão nesse femboy aqui:

[Imagem: rurouni-kenshin-kenshin.gif]

Fora que é Netflix então seria mais difícil colocar duas opções de dublagem, mas não diria impossível, só custaria mais dinheiro...

A real é que o Tatá dublando esse Kenshin live-action é um treco absurdamente desfuncional. Infelizmente só o primeiro filme teve mais de uma versão de dublagem, que foi o Yuri na versão alternativa do DVD, e também teve uma outra feita para o Cinemax, com o Tiaggo Guimarães nele. Já do segundo filme em diante (e foram mais 4, contando ele), tivemos apenas o Tatá.

Agora vai ter um remake de Rurouni Kenshin, quero ver como vão lidar com a questão do elenco se dublarem por aqui.
SuperBomber3000 Escreveu:A real é que o Tatá dublando esse Kenshin live-action é um treco absurdamente desfuncional. Infelizmente só o primeiro filme teve mais de uma versão de dublagem, que foi o Yuri na versão alternativa do DVD, e também teve uma outra feita para o Cinemax, com o Tiaggo Guimarães nele. Já do segundo filme em diante (e foram mais 4, contando ele), tivemos apenas o Tatá.

Agora vai ter um remake de Rurouni Kenshin, quero ver como vão lidar com a questão do elenco se dublarem por aqui.
Tava lembrando aqui e, nossa... Pat Scalvi nessa Megumi... meu senhor, eu temo pela sanidade de quem curte isso.

[Imagem: tumblr_mf87axlIUn1qjwwdho3_r1_500.gif]

Na outra dublagem da Lexx do primeiro filme, pra referência, foi a Tati Keplmair.
True love will find you in the end.
No filme do Flash que eu me lembre o Duda Ribeiro é creditado como o Batman do Passado, né? É o arquivo de áudio do Batman 66 (Adam West ). Dá mesma série tem arquivo de áudio da Mulher Gato (Eartha Kitt) e do Coringa ( Cesar Romero), sabem que dublaram estes?

Ainda teriam arquivos de áudio de Jack Nicholson
DavidDenis Escreveu:No filme do Flash que eu me lembre o Duda Ribeiro é creditado como o Batman do Passado, né? É o arquivo de áudio do Batman 66 (Adam West ). Dá mesma série tem arquivo de áudio da Mulher Gato (Eartha Kitt) e do Coringa (Cesar Romero), sabem que dublaram estes?

Ainda teriam arquivos de áudio de Jack Nicholson

Foram mantidas as falas em inglês.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 54 6.334 46 minutos atrás
Última postagem: Taiko Aranha
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.722 346.585 2 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 246 20.701 5 horas atrás
Última postagem: Moon Knight
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.260 517.320 6 horas atrás
Última postagem: Julius Rock
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.548 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)