SuperBomber3000 Escreveu:Surgiu na internet recentemente a dublagem do desenho Queer Duck, mais especificamente Queer Duck: O Filme, que foi lançado em DVD pela Paramount na década passada.
É um longa de animação adulta, que tem suas críticas sociais e relata a vida de um pato homossexual chamado "Queer Duck" e seus amigos também homossexuais.
A dublagem foi feita na Álamo, e assim, é um negócio que pega qualquer um que não conheça essa dublagem de surpresa pelo elenco, que foi muito bem escalado e dirigido. Até a trilha musical foi localizada, e muito bem localizada. Eu não vou nem citar os dubladores dessa animação aqui para que vocês possam ir atrás e ter a mesma surpresa que eu tive.
Álamo devia ter feito mais animações adultas além dessa e de The Boondocks, talvez até tenham feito mais uma coisa ou outra, mas falo porque é um tipo de produto que eles mandavam muito bem com o que fizeram. Quem dera Family Guy e American Dad tivessem sido dublados lá ao invés da Dublavídeo nos anos 2000... Caramba, eu me lembro de ter visto o elenco desse filme no blog do Jonas Chumber, mas achei que fosse um elenco inventado por ele mesmo (aliás, sem querer ofender o cara, mas sejamos sinceros: é muito melhor comparar as vozes de referida produção pra fazer se os dados dele não foram inventados, de acordo com o que ele conseguir identificar), já que não conseguia encontrar nem sequer um trecho dublado na época. E se alguém estiver em dificuldades em procurar o longa, tentem a sorte em algum fórum dedicado a desenhos animados e outras produções do tipo, como é o caso do The Toonz, que eu sou cadastro desde o começo da pandemia. E eu disse certo, tem que se cadastrar em um fórum desse tipo pra poder encontrar o arquivo do filme.
Eu também não pretendo citar os nomes dos dubladores dos personagens, pra não pegar todo mundo de surpresa, mas se o trabalho feito pela Álamo foi tão bom assim, então vai ser uma dublagem e tanto. Só me arrisco em fazer um palpite de que o protagonista deve ter sido dublado pelo Wendel Bezerra, usando um tom de voz quase similar ao Bob Esponja, não é?
E concordo plenamente com você, Super, também desejaria que Family Guy e American Dad fossem dublados na Álamo ao invés da Dublavídeo, só não sei se o estúdio ainda trabalhava pra Fox nessa época, mas foi uma boa sacada.
Daniel Cabral Escreveu:Caramba, eu me lembro de ter visto o elenco desse filme no blog do Jonas Chumber, mas achei que fosse um elenco inventado por ele mesmo (aliás, sem querer ofender o cara, mas sejamos sinceros: é muito melhor comparar as vozes de referida produção pra fazer se os dados dele não foram inventados, de acordo com o que ele conseguir identificar), já que não conseguia encontrar nem sequer um trecho dublado na época. E se alguém estiver em dificuldades em procurar o longa, tentem a sorte em algum fórum dedicado a desenhos animados e outras produções do tipo, como é o caso do The Toonz, que eu sou cadastro desde o começo da pandemia. E eu disse certo, tem que se cadastrar em um fórum desse tipo pra poder encontrar o arquivo do filme.
Eu também não pretendo citar os nomes dos dubladores dos personagens, pra não pegar todo mundo de surpresa, mas se o trabalho feito pela Álamo foi tão bom assim, então vai ser uma dublagem e tanto. Só me arrisco em fazer um palpite de que o protagonista deve ter sido dublado pelo Wendel Bezerra, usando um tom de voz quase similar ao Bob Esponja, não é?
E concordo plenamente com você, Super, também desejaria que Family Guy e American Dad fossem dublados na Álamo ao invés da Dublavídeo, só não sei se o estúdio ainda trabalhava pra Fox nessa época, mas foi uma boa sacada.
Sim, Wendel fez o Queer Duck com um tom bastante similar ao Bob Esponja. Ficou bem engraçado. Mas já tinham citado isso na última página, então não quebra a surpresa.
Quanto a Álamo e a Fox, eu sei que até a Marshmallow chegou a dublar para eles ainda nessa época (2006, 2007). Mas, qualquer pensamento sobre isso hoje não vai mudar a realidade, infelizmente.
Faustek Escreveu:O nome "Crocobiba" por si só já vendeu essa dublagem pra mim
No original é "Openly Gator", mas souberam adaptar bem. Os demais personagens do núcleo principal tiveram os nomes mantidos em inglês mesmo, como Urso Bipolar (é "Bipolar" no original) e "Oscar Wildcat". Mas de resto adaptaram tudo.
Encontraram uma previa de Digimon Frontier dublado no Rio, ele foi exibido no ultimo episodio de Digimon Tammers: (1) Watch | Facebook
Na ocasião o Takuya foi dublado pela Fernanda Barone.
Maruseru03 Escreveu:Encontraram uma previa de Digimon Frontier dublado no Rio, ele foi exibido no ultimo episodio de Digimon Tammers: (1) Watch | Facebook
Na ocasião o Takuya foi dublado pela Fernanda Barone.
eu lembrava dessa prévia. Que achado
johnny-sasaki Escreveu:eu lembrava dessa prévia. Que achado
Dá para imaginar como seria Digimon Frontier dublado no Rio.
Quem dera isso tivesse acontecido mesmo. O trabalho da Álamo foi ótimo, mas a Herbert estava se refinando com a franquia, acho que deveriam ter tido essa chance. Em especial eu sinto bastante falta das dubladoras cariocas mais consagradas dublarem meninos, é algo que funciona muito bem em desenhos e teria evitado situações como em Padrinhos Mágicos e outras animações feitas no RJ onde sempre escalaram garotos ainda pré-púberes, resultando que fossem sempre trocados depois de um tempo.
Essa prévia de Digimon Frontier na Herbert é um achado que deve ser preservado. Única coisa que eu não gostei foram esses termos desnecessariamente traduzidos, tipo "Fronteira Digimon".
SuperBomber3000 Escreveu:Quem dera isso tivesse acontecido mesmo. O trabalho da Álamo foi ótimo, mas a Herbert estava se refinando com a franquia, acho que deveriam ter tido essa chance. Em especial eu sinto bastante falta das dubladoras cariocas mais consagradas dublarem meninos, é algo que funciona muito bem em desenhos e teria evitado situações como em Padrinhos Mágicos e outras animações feitas no RJ onde sempre escalaram garotos ainda pré-púberes, resultando que fossem sempre trocados depois de um tempo.
Essa prévia de Digimon Frontier na Herbert é um achado que deve ser preservado. Única coisa que eu não gostei foram esses termos desnecessariamente traduzidos, tipo "Fronteira Digimon".
Eu até gostaria de saber o motivo da troca de estudios? Houve uma fonte citada aqui no forum que o motivo da troca, foi a pedido da Imagine Action para a Toei que considerava as vozes da dublagem carioca muito repetitiva.
SuperBomber3000 Escreveu:Quem dera isso tivesse acontecido mesmo. O trabalho da Álamo foi ótimo, mas a Herbert estava se refinando com a franquia, acho que deveriam ter tido essa chance. Em especial eu sinto bastante falta das dubladoras cariocas mais consagradas dublarem meninos, é algo que funciona muito bem em desenhos e teria evitado situações como em Padrinhos Mágicos e outras animações feitas no RJ onde sempre escalaram garotos ainda pré-púberes, resultando que fossem sempre trocados depois de um tempo.
Esse caso em Padrinhos Mágicos de começo até que foi esse motivo. Mas no segundo caso foi porque o segundo dublador anunciou estar parando a carreira na dublagem pra focar em outro trabalho, enquanto ele foi trocado por outro dublador que já não era criança faz tempo.
Acho que nem na época que ele dublava o próprio Tai em Digimon ele era criança mais...
Maruseru03 Escreveu:Encontraram uma previa de Digimon Frontier dublado no Rio, ele foi exibido no ultimo episodio de Digimon Tammers: (1) Watch | Facebook
Na ocasião o Takuya foi dublado pela Fernanda Barone.
É a Guilene Conte no Tommy (ou a Mabel Cezar)?
Maruseru03 Escreveu:Eu até gostaria de saber o motivo da troca de estudios? Houve uma fonte citada aqui no forum que o motivo da troca, foi a pedido da Imagine Action para a Toei que considerava as vozes da dublagem carioca muito repetitiva.
O Angelotti achava a dublagem carioca bem mais repetitiva que a paulista (coisa que não podia ser mais mentirosa na época, mas enfim rs), e levou o anime para a Álamo tendo em mente o retrospecto de Dragon Ball, Gundam Wing, Cavaleiros e outras coisas que a Imagine Action e a Cloverway já tinham licenciado e mandado para a Álamo. A Globo aparentemente também estava perdendo poder sobre a marca no país, o que fez com que o anime fosse para SP.
Jef Escreveu:Esse caso em Padrinhos Mágicos de começo até que foi esse motivo. Mas no segundo caso foi porque o segundo dublador anunciou estar parando a carreira na dublagem pra focar em outro trabalho, enquanto ele foi trocado por outro dublador que já não era criança faz tempo.
Acho que nem na época que ele dublava o próprio Tai em Digimon ele era criança mais...
Eu me referi à primeira troca mesmo. O Alexandre Drummond perdeu o agudo. O Thiago fazia uma voz de criança bem realista por sua vez, mas uma pena que tenha se aposentado.
O Luiz Sérgio por outro lado de fato não era mais criancinha quando dublou o Tai, já devia ser um adolescente quase adulto. Mas ainda tinha um agudo relativamente preservado.
|