Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira

3283 Replies, 1279475 Views

SuperBomber3000 Escreveu:Surgiu na internet recentemente a dublagem do desenho Queer Duck, mais especificamente Queer Duck: O Filme, que foi lançado em DVD pela Paramount na década passada.

É um longa de animação adulta, que tem suas críticas sociais e relata a vida de um pato homossexual chamado "Queer Duck" e seus amigos também homossexuais.

A dublagem foi feita na Álamo, e assim, é um negócio que pega qualquer um que não conheça essa dublagem de surpresa pelo elenco, que foi muito bem escalado e dirigido. Até a trilha musical foi localizada, e muito bem localizada. Eu não vou nem citar os dubladores dessa animação aqui para que vocês possam ir atrás e ter a mesma surpresa que eu tive.

Álamo devia ter feito mais animações adultas além dessa e de The Boondocks, talvez até tenham feito mais uma coisa ou outra, mas falo porque é um tipo de produto que eles mandavam muito bem com o que fizeram. Quem dera Family Guy e American Dad tivessem sido dublados lá ao invés da Dublavídeo nos anos 2000...
Caramba, eu me lembro de ter visto o elenco desse filme no blog do Jonas Chumber, mas achei que fosse um elenco inventado por ele mesmo (aliás, sem querer ofender o cara, mas sejamos sinceros: é muito melhor comparar as vozes de referida produção pra fazer se os dados dele não foram inventados, de acordo com o que ele conseguir identificar), já que não conseguia encontrar nem sequer um trecho dublado na época. E se alguém estiver em dificuldades em procurar o longa, tentem a sorte em algum fórum dedicado a desenhos animados e outras produções do tipo, como é o caso do The Toonz, que eu sou cadastro desde o começo da pandemia. E eu disse certo, tem que se cadastrar em um fórum desse tipo pra poder encontrar o arquivo do filme.

Eu também não pretendo citar os nomes dos dubladores dos personagens, pra não pegar todo mundo de surpresa, mas se o trabalho feito pela Álamo foi tão bom assim, então vai ser uma dublagem e tanto. Só me arrisco em fazer um palpite de que o protagonista deve ter sido dublado pelo Wendel Bezerra, usando um tom de voz quase similar ao Bob Esponja, não é?

E concordo plenamente com você, Super, também desejaria que Family Guy e American Dad fossem dublados na Álamo ao invés da Dublavídeo, só não sei se o estúdio ainda trabalhava pra Fox nessa época, mas foi uma boa sacada.
Daniel Cabral Escreveu:Caramba, eu me lembro de ter visto o elenco desse filme no blog do Jonas Chumber, mas achei que fosse um elenco inventado por ele mesmo (aliás, sem querer ofender o cara, mas sejamos sinceros: é muito melhor comparar as vozes de referida produção pra fazer se os dados dele não foram inventados, de acordo com o que ele conseguir identificar), já que não conseguia encontrar nem sequer um trecho dublado na época. E se alguém estiver em dificuldades em procurar o longa, tentem a sorte em algum fórum dedicado a desenhos animados e outras produções do tipo, como é o caso do The Toonz, que eu sou cadastro desde o começo da pandemia. E eu disse certo, tem que se cadastrar em um fórum desse tipo pra poder encontrar o arquivo do filme.

Eu também não pretendo citar os nomes dos dubladores dos personagens, pra não pegar todo mundo de surpresa, mas se o trabalho feito pela Álamo foi tão bom assim, então vai ser uma dublagem e tanto. Só me arrisco em fazer um palpite de que o protagonista deve ter sido dublado pelo Wendel Bezerra, usando um tom de voz quase similar ao Bob Esponja, não é?

E concordo plenamente com você, Super, também desejaria que Family Guy e American Dad fossem dublados na Álamo ao invés da Dublavídeo, só não sei se o estúdio ainda trabalhava pra Fox nessa época, mas foi uma boa sacada.

Sim, Wendel fez o Queer Duck com um tom bastante similar ao Bob Esponja. Ficou bem engraçado. Mas já tinham citado isso na última página, então não quebra a surpresa.

Quanto a Álamo e a Fox, eu sei que até a Marshmallow chegou a dublar para eles ainda nessa época (2006, 2007). Mas, qualquer pensamento sobre isso hoje não vai mudar a realidade, infelizmente.


Faustek Escreveu:O nome "Crocobiba" por si só já vendeu essa dublagem pra mim

No original é "Openly Gator", mas souberam adaptar bem. Os demais personagens do núcleo principal tiveram os nomes mantidos em inglês mesmo, como Urso Bipolar (é "Bipolar" no original) e "Oscar Wildcat". Mas de resto adaptaram tudo.
Encontraram uma previa de Digimon Frontier dublado no Rio, ele foi exibido no ultimo episodio de Digimon Tammers: (1) Watch | Facebook

Na ocasião o Takuya foi dublado pela Fernanda Barone.
Maruseru03 Escreveu:Encontraram uma previa de Digimon Frontier dublado no Rio, ele foi exibido no ultimo episodio de Digimon Tammers: (1) Watch | Facebook

Na ocasião o Takuya foi dublado pela Fernanda Barone.

eu lembrava dessa prévia. Que achado
johnny-sasaki Escreveu:eu lembrava dessa prévia. Que achado

Dá para imaginar como seria Digimon Frontier dublado no Rio.
Quem dera isso tivesse acontecido mesmo. O trabalho da Álamo foi ótimo, mas a Herbert estava se refinando com a franquia, acho que deveriam ter tido essa chance. Em especial eu sinto bastante falta das dubladoras cariocas mais consagradas dublarem meninos, é algo que funciona muito bem em desenhos e teria evitado situações como em Padrinhos Mágicos e outras animações feitas no RJ onde sempre escalaram garotos ainda pré-púberes, resultando que fossem sempre trocados depois de um tempo.

Essa prévia de Digimon Frontier na Herbert é um achado que deve ser preservado. Única coisa que eu não gostei foram esses termos desnecessariamente traduzidos, tipo "Fronteira Digimon".
SuperBomber3000 Escreveu:Quem dera isso tivesse acontecido mesmo. O trabalho da Álamo foi ótimo, mas a Herbert estava se refinando com a franquia, acho que deveriam ter tido essa chance. Em especial eu sinto bastante falta das dubladoras cariocas mais consagradas dublarem meninos, é algo que funciona muito bem em desenhos e teria evitado situações como em Padrinhos Mágicos e outras animações feitas no RJ onde sempre escalaram garotos ainda pré-púberes, resultando que fossem sempre trocados depois de um tempo.

Essa prévia de Digimon Frontier na Herbert é um achado que deve ser preservado. Única coisa que eu não gostei foram esses termos desnecessariamente traduzidos, tipo "Fronteira Digimon".

Eu até gostaria de saber o motivo da troca de estudios? Houve uma fonte citada aqui no forum que o motivo da troca, foi a pedido da Imagine Action para a Toei que considerava as vozes da dublagem carioca muito repetitiva.
SuperBomber3000 Escreveu:Quem dera isso tivesse acontecido mesmo. O trabalho da Álamo foi ótimo, mas a Herbert estava se refinando com a franquia, acho que deveriam ter tido essa chance. Em especial eu sinto bastante falta das dubladoras cariocas mais consagradas dublarem meninos, é algo que funciona muito bem em desenhos e teria evitado situações como em Padrinhos Mágicos e outras animações feitas no RJ onde sempre escalaram garotos ainda pré-púberes, resultando que fossem sempre trocados depois de um tempo.

Esse caso em Padrinhos Mágicos de começo até que foi esse motivo. Mas no segundo caso foi porque o segundo dublador anunciou estar parando a carreira na dublagem pra focar em outro trabalho, enquanto ele foi trocado por outro dublador que já não era criança faz tempo.
Acho que nem na época que ele dublava o próprio Tai em Digimon ele era criança mais...
Maruseru03 Escreveu:Encontraram uma previa de Digimon Frontier dublado no Rio, ele foi exibido no ultimo episodio de Digimon Tammers: (1) Watch | Facebook

Na ocasião o Takuya foi dublado pela Fernanda Barone.

É a Guilene Conte no Tommy (ou a Mabel Cezar)?
Maruseru03 Escreveu:Eu até gostaria de saber o motivo da troca de estudios? Houve uma fonte citada aqui no forum que o motivo da troca, foi a pedido da Imagine Action para a Toei que considerava as vozes da dublagem carioca muito repetitiva.

O Angelotti achava a dublagem carioca bem mais repetitiva que a paulista (coisa que não podia ser mais mentirosa na época, mas enfim rs), e levou o anime para a Álamo tendo em mente o retrospecto de Dragon Ball, Gundam Wing, Cavaleiros e outras coisas que a Imagine Action e a Cloverway já tinham licenciado e mandado para a Álamo. A Globo aparentemente também estava perdendo poder sobre a marca no país, o que fez com que o anime fosse para SP.


Jef Escreveu:Esse caso em Padrinhos Mágicos de começo até que foi esse motivo. Mas no segundo caso foi porque o segundo dublador anunciou estar parando a carreira na dublagem pra focar em outro trabalho, enquanto ele foi trocado por outro dublador que já não era criança faz tempo.
Acho que nem na época que ele dublava o próprio Tai em Digimon ele era criança mais...

Eu me referi à primeira troca mesmo. O Alexandre Drummond perdeu o agudo. O Thiago fazia uma voz de criança bem realista por sua vez, mas uma pena que tenha se aposentado.

O Luiz Sérgio por outro lado de fato não era mais criancinha quando dublou o Tai, já devia ser um adolescente quase adulto. Mas ainda tinha um agudo relativamente preservado.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.260 516.939 17 minutos atrás
Última postagem: Julius Rock
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.719 346.256 6 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 245 20.619 10 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.534 Ontem, 17:14
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 234.957 Ontem, 16:44
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)