SuperBomber3000 Escreveu:Nos filmes onde o The Rock é mais "bonachão" eu concordo que combina bastante, mas em filmes mais sérios eu prefiro outros nomes, como exemplo Rápida Vingança. 99,9% dos filmes dele ele é bonachão...
Enfim, não tem como preferir o Briggs em Rápida Vingança já que ele não dublou esse filme afinal, mas não veria problema nenhum.. era só a direção explicar pra fazer mais sério, já que nesse filme o The Rock incrivelmente não é bonachão como sempre
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Aoi Tori Escreveu:Redublagens são mais interessantes com elencos diferentes
Acho que eu concordo, mas acrescentaria o que o Luiz falou: se a redublagem não for muito depois da primeira dublagem, o ideal seria manter o mesmo elenco, na medida do possível.
Luiz2812 Escreveu:99,9% dos filmes dele ele é bonachão...
Enfim, não tem como preferir o Briggs em Rápida Vingança já que ele não dublou esse filme afinal, mas não veria problema nenhum.. era só a direção explicar pra fazer mais sério, já que nesse filme o The Rock incrivelmente não é bonachão como sempre Em Bem-vindo à Selva e na saga Velozes e Furiosos, por exemplo, ele faz personagens mais sisudos, mas realmente na maioria ele faz bonachões. Concordo com o Superbomber sobre achar que o Briggs combina melhor no ator em papéis de boa-praça. Por coincidência, o Briggs não o dublou nesses filmes que citei, e não gostei dessas escalações, acho que o Berger ficaria melhor.
FelippeB Escreveu:Em Bem-vindo à Selva e na saga Velozes e Furiosos, por exemplo, ele faz personagens mais sisudos, mas realmente na maioria ele faz bonachões. Concordo com o Superbomber sobre achar que o Briggs combina melhor no ator em papéis de boa-praça. Por coincidência, o Briggs não o dublou nesses filmes que citei, e não gostei dessas escalações, acho que o Berger ficaria melhor.
Jorge Vasconcellos e Hélio muito equivocados nele..
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Jorge Vasconcellos e Hélio muito equivocados nele.. Sim! Acho que o próprio Briggs ficaria melhor nesses papéis. Lembro que quando Jumanji: Bem-vindo à Selva foi lançado, eu achava que era uma sequência de Bem-vindo à Selva (claro que logo dps descobri que não), e por isso fiquei com receio do Hélio dublá-lo ali rsrs.
Eu achei que o Walter Breda no Harrison Ford em Inimigo Íntimo ficou bem interessante. Talvez essa escalação cause estranhamento por a gente não estar acostumado a ouvir o Breda dublando "galãs".
Outra que não sei se é impopular: acho que o Marco Ribeiro combina muito melhor no Damon Wayans em My Wife and Kids do que o Vignolo. Por mim, teria sido o MR desde o começo.
(Este post foi modificado pela última vez em: 08-03-2023, 21:34 por FelippeB.)
Aparentemente é uma opinião impopular por aqui, mas eu pessoalmente gostei do Daniel Müller no Chespirito na dublagem Som de Vera Cruz. No Chaves eu achei mais ou menos, mas no Chapolin ele mandou bem demais. Eu já li aqui que ele estava simplesmente emulando o trabalho do Gastaldi. Bom, não era mais ou menos esse o objetivo? E bom, ele pode até ter emulado alguma coisinha, mas dá pra ver que ele botou interpretação. Gostei em especial da interpretação dele no episódio "Os Duendezinhos", de 1973. Você vê que é parecido, que lembra o Gastaldi, mas você claramente já discerne que é outro dublador, mas que tá fazendo nuito bem feito.
E obviamente o Daniel Müller da Som de Vera Cruz nem se compara ao Müller de 2012, na Rio Sound, que era um novato na época.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
RHCSSCHR Escreveu:Aparentemente é uma opinião impopular por aqui, mas eu pessoalmente gostei do Daniel Müller no Chespirito na dublagem Som de Vera Cruz. No Chaves eu achei mais ou menos, mas no Chapolin ele mandou bem demais. Eu já li aqui que ele estava simplesmente emulando o trabalho do Gastaldi. Bom, não era mais ou menos esse o objetivo? E bom, ele pode até ter emulado alguma coisinha, mas dá pra ver que ele botou interpretação. Gostei em especial da interpretação dele no episódio "Os Duendezinhos", de 1973. Você vê que é parecido, que lembra o Gastaldi, mas você claramente já discerne que é outro dublador, mas que tá fazendo nuito bem feito.
E obviamente o Daniel Müller da Som de Vera Cruz nem se compara ao Müller de 2012, na Rio Sound, que era um novato na época.
Eu também curto.. mas infelizmente é provável que nunca teremos uma amostra da beleza que ia ser o Viggiani no Chespirito..
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Opinião impopular entre algumas pessoas, mas eu não acho a dublagem de Steins;Gate tão ruim quanto falam não.
Certamente se eu tivesse poder de decisão sobre as escalas, eu escalaria vários nomes diferentes dos que foram para a versão final oficial, também concordo que algumas coisas ali poderiam ter ficado melhores e que o trabalho teve limitações, principalmente por ter sido uma dublagem feita no auge da pandemia 100% em home-studio.
Porém, acho que os nomes presentes no trabalho deram o seu melhor, e conseguiram entregar um saldo positivo no final. O Okabe do André Rinaldi obviamente soa mais agudo que o do Mamoru Miyano e o voice match não é dos melhores, mas artisticamente ele mandou muito bem, gritou quando tinha que gritar e inclusive o timing cômico dele fez jus ao original, tem várias cenas toscas do personagem falando inglês (engrish) ou fazendo trocadilhos incompreensíveis, e todas ficaram em par com o original. É o que se chama de atuação submissa ao original. Eu entendo que muita gente esperava vozes diferentes e no Okabe em especial... embora também tivessem pessoas esperando nomes como o Guilherme Briggs e o Alexandre Marconato no Okabe, e aí eu tenho que dizer que obviamente o André Rinaldi ficou bem melhor do que os dois ficariam, o personagem também é um adolescente.
Na parte técnica também eu tenho elogios. A tradução ficou boa e talvez fosse o aspecto mais difícil dessa dublagem de longe, pegando gancho na questão dos pronomes de tratamento e trocadilhos, e também por mérito da direção, mas nenhum dos diálogos em questão soou constrangedor ou fora de contexto que eu lembre, a Bianca Lua, Andressa Bodê e o André Rinaldi falando "okarin", "nyan nyan" e "mayushii" pra lá e pra cá conseguiram soar naturais, coisa que nem todo mundo conseguiria. E a mixagem, que ficou muito boa, não-ironicamente eu não lembro de ter algum momento que eu escutasse o anime dublado e pensasse "isso foi gravado em home-studio", o que para uma dublagem feita no começo da pandemia foi um enorme mérito.
Tem alguns nomes que certamente eu não escalaria se tivesse poder de decisão, mas na medida do possível, os dubladores presentes fizeram bons trabalhos. Ao meu ver é o caso de um elenco mal escalado, porém muito esforçado que conseguiu contornar essa questão no geral. Não vou dizer que eu não fosse ter preferência por outros nomes em determinados personagens, a Luciana Barbosa na Moeka em especial ficou bem off, mas ainda assim eu reconheço o esforço de parte do elenco, e consigo assistir o anime dublado com a maioria dos nomes presentes sem grandes problemas.
As dublagens dos filmes "A Bruxa de Blair" (1999) e "Bruxa de Blair" (2016) não passam naturalidade nenhuma. O segundo até não faz diferença pelos atores serem ruins.
Só que o primeiro colocaram dubladores bons, entende,mas não soou natural. Todo mundo reconhece a voz da Dofman ou do Moreno. Tipo, seria melhor botar dubladores que estivessem começando, que ainda tão naquele frescor, que não fossem vozes tão conhecidas do público geral.
|