Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2

3932 Replies, 577151 Views

Bruna Escreveu:Isso é o mais triste...

Bom, pelo menos o Chico José reprisou o papel em O Épico, mas essa dublagem tá na mão dos colecionadores... mas é mais fácil de aparecer que a da Álamo, com certeza.
Eu quero muito que alguém libere de vez essa dublagem do Épico.
Reinaldo Escreveu:Não questionei a existência dessa versão do filme, comentei que só ele lembrou dessa dublagem nesses anos todos e ninguém que acompanha dublagem diz ter assistido, por isso que pra mim parecia que eu ele confundiu - se fosse por cronologicamente seria a primeira dublagem por parecer ser feita antes da paulista
Ué mas dublagem pra avião é assim mesmo, ainda mais dublagem antiga.
Eu acho que foi pra avião, se foi antes ou depois não sei, porque até onde eu sei a dublagem de avião do terceiro filme parece ter sido feita depois da paulista.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Ué mas dublagem pra avião é assim mesmo, ainda mais dublagem antiga.
Eu acho que foi pra avião, se foi antes ou depois não sei, porque até onde eu sei a dublagem de avião do terceiro filme parece ter sido feita depois da paulista.

Pra avião é achismo, hipoteticamente pode ter sido o mesmo caso daquela versão de Rocky 3 ou 4 foi feita com o André Filho e não foi distribuida. Quando ele comentou da distribuidora sinceramente eu achei diferente porque a Globo tinha as versões dela e bem depois que viraram versões oficiais.
Reinaldo Escreveu:Pra avião é achismo, hipoteticamente pode ter sido o mesmo caso daquela versão de Rocky 3 ou 4 foi feita com o André Filho e não foi distribuida. Quando ele comentou da distribuidora sinceramente eu achei diferente porque a Globo tinha as versões dela e bem depois que viraram versões oficiais.
Mas Rocky 4 foi dublado pra passar na Globo até onde eu sei, fim dos anos 80/início de 90, só que aí por causa daqueles problemas com o AF acabaram adiando e o filme só foi estrear em 94, quase 10 anos depois do lançamento do filme.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Valeu, e que merda isso de destruírem as dublagens, pra que isso era feito?

Maldoxx Escreveu:Sobre esta infame política do Stoll, imagino que o motivo tenha sido evitar possíveis vazamentos ou roubos. Uma decisão estranha, se for o caso, mas só perguntando pra alguém que conviveu com ele ou o funcionário secreto para saber com certeza.

Kevinkakaka Escreveu:Eu não sei se isso já existia na época, mas rola de estúdio ter que apagar arquivos de dublagens, uma vez que elas foram finalizadas e entregues.
De toda forma, isso ser motivo de redublagem é estranho. O que acontecia, o cliente não tinha cópias e ia pra Álamo reaver?

Eu vou tentar explicar baseado no comentário que o Bisson deu à Sumára Louise no post (prefiro não copiar o comentário sem autorização do mesmo):

Antes de fundar a Álamo, o Michael Stoll também foi dono da Brascontinental, importadora/distribuidora de filmes e séries responsável pelo controle e conservação de, por exemplo, a série clássica de Jornada nas Estrelas feita na AIC.

Como ele tinha contrato com a Paramount e ITC, muitos desses trabalhos importados eram mandados para Odil Fono Brasil. Quando Stoll criou a Álamo, ele ainda tinha a Brascontinental. E logo tinha acesso ao material que ele mandava dublar na Odil Fono Brasil. Como deteve o contrato com a Paramount durante bastante tempo, e também tinha acesso às dublagens que o próprio mandava para a Odil Fono Brasil, ele destruiu os trabalhos feitos nessa casa para (e aqui a gente pode especular duas frentes):

1) Para desocupar espaço no prédio ou;

2) Para que todas as produções da Paramount dubladas na Odil, fossem redubladas no seu mais recém-criado estúdio (Álamo), com a finalidade de ganhar mais uma graninha com material que já havia sido dublado antes.

Aconteceu que, no início da década de 80, a Network (Viacom) assumiu a distribuição dos produtos Paramount no Brasil. E quando eles foram analisar, descobriu-se que não tinha nada antigo para ser exibido dublado na TV, porque o material não mais existia: já tinha virado poeira cósmica nas mãos de Michael Stoll.

Por causa disso, O Poderoso Chefão recebeu, quando estreou na Globo, uma redublagem feita na Herbert Richers. Se a dublagem da Álamo tivesse sido conservada pela Brascontinental, provavelmente teria sido esta versão exibida na estreia global.

E essa resposta que o Bisson deu à indagação da Sumára nesse post, foi algo que o Francisco José relatou em algum grupo que ele (Bisson) não lembra ao certo (se foi o d'A História da Dublagem mesmo, ou outro grupo da AIC).
Como o Dário de Castro tá presente no filme Morte no Nilo (2022) se ele morreu em 2021? http://dublanet.com.br/forum1/showthread...Nile)-2022
Achou que eu tava brincando?
Julius Rock Escreveu:Como o Dário de Castro tá presente no filme Morte no Nilo (2022) se ele morreu em 2021? http://dublanet.com.br/forum1/showthread...Nile)-2022
O filme foi adiado, se eu não me engano foi dublado em 2020, antes até dos trailers saírem (por isso que no trailer é o Duda Espinoza no Kenneth Branagh)
Luiz2812 Escreveu:O filme foi adiado, se eu não me engano foi dublado em 2020, antes até dos trailers saírem (por isso que no trailer é o Duda Espinoza no Kenneth Branagh)

Ah, que coisa
Achou que eu tava brincando?
Não sei se alguém conseguirá responder, mas é uma dúvida que tenho: por que dentro da TV Group, outros diretores que não o Fábio Azevedo e o Sérgio Cantú cuidam das dublagens do MCU?

Lá também (considerando só a matriz paulista) dirigem Yuri Chesman, Diego Lima, Rodrigo Andreatto, Lucas Gama, Vagner Fagundes, Sandra Mara, Bruno Dias, Tati Keplmair e mais recentemente o Wellington Lima. Porque nenhum deles trabalha com os filmes do MCU?

Sei lá, não me parece muito bom concentrar todo o trabalho nas mãos de dois diretores nesse caso. Entendo que o Sérgio e o Azevedo tenham uma expertise a mais em conhecimento de quadrinhos que talvez os demais não possuam, mas sei lá, os demais diretores também são competentes.
SuperBomber3000 Escreveu:Não sei se alguém conseguirá responder, mas é uma dúvida que tenho: por que dentro da TV Group, outros diretores que não o Fábio Azevedo e o Sérgio Cantú cuidam das dublagens do MCU?

Lá também (considerando só a matriz paulista) dirigem Yuri Chesman, Diego Lima, Rodrigo Andreatto, Lucas Gama, Vagner Fagundes, Sandra Mara, Bruno Dias, Tati Keplmair e mais recentemente o Wellington Lima. Porque nenhum deles trabalha com os filmes do MCU?

Sei lá, não me parece muito bom concentrar todo o trabalho nas mãos de dois diretores nesse caso. Entendo que o Sérgio e o Azevedo tenham uma expertise a mais em conhecimento de quadrinhos que talvez os demais não possuam, mas sei lá, os demais diretores também são competentes.
O Andreatto dirigiu algumas coisas lá pra metade dos anos 2010, mas depois disso acho que concentraram neles dois mesmo.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 750 55.387 3 minutos atrás
Última postagem: Julius Rock
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 307.932 55 minutos atrás
Última postagem: Thiago.
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.475 9 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 519.405 9 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 247 20.949 9 horas atrás
Última postagem: Daniel Felipe



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)