Muito obrigado Bruna e taz pelos comentários! O Marlon Brando é, sem dúvidas, quem me trouxe mais dificuldade na hora da montagem do elenco. No fim, ficou justamente entre o Walter e o Francisco. O Chico José eu havia pensado tendo em mente sua voz atual, que está bem envelhecida e um tanto enfraquecida. Mas, pensando no que o taz disse, de fato eu também nunca vi o Francisco realizar um tom de voz aproximado ao do Brando neste filme.
Por conta disso, decidi acatar a sugestão da Bruna, e inverti o Walter e o Chico de papéis. O Francisco José tem uma voz bem parecida com a do Abe Vigoda (só um pouco menos que o Breda), e ainda cumpriria o papel de homenagem, que também levei em conta. O Walter seria uma escolha mais segura, e de certo modo, mais "garantida", em termos de conseguir chegar no tom necessário ao papel.
De início, também havia pensado no Luiz Carlos de Moraes, mas o descartei por achar que seria uma voz mais pesada e sem muito a ver com o Brando no fim. Também considerei repetir o Persy da redublagem da Double Sound, mas aí não teria graça de pensar em alguém diferente hahaha.
taz Escreveu:Acho q o Persy fez um bom trabalho no ator neste filme. Aliás, acho q a redublagem da Doublesound da trilogia, como um todo, foi muito boa. Trouxe algumas novidades interessantes, e até corrigiu, em certa medida, algumas escalas 'estranhas' de versões anteriores. Eu gosto bastante da redublagem da Double Sound também, o próprio Abe Vigoda foi muito melhor escalado na redublagem ao meu ver, na dub. original foi o Júlio Cézar no primeiro filme e o Feier Motta no segundo, nenhum dos dois tem muito a ver com o ator na minha opinião, principalmente na época, Pietro Mário tem um voice match com o ator quase perfeito.
A Talia Shire também infelizmente tem uma certa inconsistência de vozes nas dublagens originais, nos dois primeiros filmes é a Marlene e no terceiro é a Maria Helena, quer dizer, duas vozes extremamente diferentes, ambas fizeram ótimos trabalhos, mas eu gosto que a redublagem deu uma arrumada nisso, acho que Marcia combiou mesmo na Talia mais velha.
A Vera Miranda na Diane Keaton é simplesmente insubstituível ao meu ver, não sei se na época da redublagem ela já dublava menos ou algo do tipo, de qualquer forma é uma pena que ela não pôde reprisar o papél, mas gosto muito da Marlene, no Rio talvez seja uma das melhores opções depois da Vera; em SP já comentei algumas vezes que gosto muito mesmo da Neuza Azevedo, a Rosa Baroli também é ótima, transmite muito bem o charme e doçura da Diane.
Maldoxx Escreveu:Por conta disso, decidi acatar a sugestão da Bruna, e inverti o Walter e o Chico de papéis. O Francisco José tem uma voz bem parecida com a do Abe Vigoda (só um pouco menos que o Breda), e ainda cumpriria o papel de homenagem, que também levei em conta. O Walter seria uma escolha mais segura, e de certo modo, mais "garantida", em termos de conseguir chegar no tom necessário ao papel.
De início, também havia pensado no Luiz Carlos de Moraes, mas o descartei por achar que seria uma voz mais pesada e sem muito a ver com o Brando no fim. Também considerei repetir o Persy da redublagem da Double Sound, mas aí não teria graça de pensar em alguém diferente hahaha. Legal! ^_^
Sobre o Luiz Carlos, não sei se eu concordo que a voz dele é muito pesada, talvez a idade seja um problema atualmente, mas ao mesmo tempo eu sinto que ultimamente a voz do Luiz vem ganhando uma certa "fragilidade", isso se traduz até no jeito dele de fazer um personagem como o Seu Sirigueijo, o jeito dele de fazer atualmente é muito diferente do jeito que ele fazia antigamente, bem mais leve e relaxada, uma coisa mais "vovô" mesmo, e aí pra chegar no original do Marlon Brando... não sei, eu admiro demais o Luiz como ator então confiaria nele totalmente pra chegar naquela voz, mas acho que preferiria ele no equivalente paulista da redublagem da Double Sound, e aliás taí uma ideia que eu adoraria brincar, só teria que ver a época da redublagem pra decidir o estúdio e não colocar ninguém que já era falecido rsrs
True love will find you in the end.
O Poderoso Chefão - Parte 2
ESTÚDIO:
UniDub
DIREÇÃO:
Márcio Araújo
ELENCO DE DUBLAGEM
Al Pacino (Michael Corleone): Alfredo Rollo
Robert Duvall (Tom Hagen): Sérgio Moreno
Diane Keaton (Kay Adams-Corleone): Clarice Espíndola
Robert De Niro (Vito Corleone): Cassiano Ávila (apenas falas em inglês)
John Cazale (Fredo Corleone): Sérgio Rufino
Talia Shire (Connie Corleone): Thaís Durães
Lee Strasberg (Hyman Roth): Francisco José
Michael V. Gazzo (Frank Pentangeli): Luiz Carlos de Moraes
G.D. Spradlin (Senador Pat Geary): Walter Cruz
Richard Bright (Al Neri): Élcio Sodré
Tom Rosqui (Rocco Lampone): Marcelo Pissardini
Morgana King (Mama Corleone): Lúcia Helena
Dominic Chianese (Johnny Ola): Mauro Gasperini
Joe Spinell (Will Cicci): Henrique Canales
Abe Vigoda (Salvatore Tessio): Carlos Seidl
Muito bem, irei iniciar com o nome que meu pegou muito de surpresa, pois confesso que não me lembrava dele: Lee Strasberg. Isso acabou por me fazer repensar o Abe Vigoda, uma vez mais, e troquei o Chico José pelo Carlos Seidl, que tem uma voz razoavelmente parecida com a do ator. O motivo disso é que eu sinceramente acho que não tenha uma opção in natura para dublar o Strasberg e seu tom leve, calmo e arrastado que não se chame Francisco José. Uma outra opção, mas que descaracterizaria o ator um pouco de mais, seria o Carlos Silveira e olhe lá.
Dito isso, como de costume, o elenco do segundo filme foi mais tranquilo, até por já ter uma base construída. Eu lembro que o De Niro chega a falar algumas coisinhas em inglês, então, como marcado ali no elenco, o Cassiano dublaria apenas essas falas. Eu só vi a dublagem original, com o Marcos Miranda dublando o De Niro com um sotaque italiano bem zoado, e acho que isso acabou sendo o grande destaque negativo daquele trabalho. A redublagem, que não cheguei a ver, acertou em cheio deixando as falas em siciliano no original. Seria o mesmo aqui.
Por fim, esta acaba sendo a despedida do elenco da fase "clássica". No terceiro, terei que pensar praticamente do zero. Diferentemente do que foi feito na redublagem, de forma alguma por aqui o Alfredo teria condições de dublar o Al Pacino dos anos 90, assim como a Clarice e a Thaís na Diane Keaton e na Talia Shire, respectivamente. Vamos ver o que o terceiro filme trará como desafios hehe.
Maldoxx Escreveu:Eu só vi a dublagem original, com o Marcos Miranda dublando o De Niro com um sotaque italiano bem zoado, e acho que isso acabou sendo o grande destaque negativo daquele trabalho. A redublagem, que não cheguei a ver, acertou em cheio deixando as falas em siciliano no original. Seria o mesmo aqui. Concordo que foi um baita acerto terem deixado no original na redublagem, e lamento que é (acho) um dos pouquíssimos trabalhos do Marcos Miranda fazendo o Robert De Niro, porque pra mim é uma escala que tinha muito potencial...
Mas, e bear with me, eu pessoalmente não consigo desgostar, é que não é só um "sotaque italiano", é basicamente uma mistura de português brasileiro e italiano, o "talian" como chamam, um dialeto que é até comum no Rio Grande do Sul, onde eu nasci e vivo atualmente. Então eu cresci com meus bisavós que chegaram ao Brasil mal sabendo falar português e tem algo meio nostálgico pra mim sobre isso que fizeram na dublagem, inclusive dizem que o Marcos Miranda era gaúcho também, de Bagé, mas essa informação aparentemente não é certa, infelizmente inventam muita coisa sobre dubladores e aí fica difícil saber o que é fato e o que é farsa... mas enfim, minha mãe também tem bastante apego a esse lado italiano da familia, e ela gosta muito da trilogia, então ela ficou surpresa quando eu contei que na dublagem original eles falavam essa mistureba, porque ela só viu a redublagem onde deixam no original, e sinceramente fico feliz que ela experienciou a trilogia através da redublagem, a dublagem clássica tem suas baguncinhas e tal, já a redublagem é muito mais "redonda" e uma experiência mais coesa.
Enfim, é isso, resumindo, essa dublagem das partes italianas é extremamente canastrona e desnecessária mas eu a associo a sentimentos positivos rsrs
EDIT: Quase morri de "cringe" lendo meu post porque fiquei pensando "nossa, parece que eu sou um daqueles Zé Cruzadinha gaúcho que é pardo mas fica se vangloriando por ter 'sangue europeu'" então.. só pra deixar claro, tenho ancestrais pretos também, meu vô, que casou com minha vó italiana, era preto, tenho muito orgulho do meu cabelo crespo, da cor da minha pele e de tudo que diz respeito a esse lado da minha família também rsrs
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Concordo que foi um baita acerto terem deixado no original na redublagem, e lamento que é (acho) um dos pouquíssimos trabalhos do Marcos Miranda fazendo o Robert De Niro, porque pra mim é uma escala que tinha muito potencial...
Mas, e bear with me, eu pessoalmente não consigo desgostar, é que não é só um "sotaque italiano", é basicamente uma mistura de português brasileiro e italiano, o "talian" como chamam, um dialeto que é até comum no Rio Grande do Sul, onde eu nasci e vivo atualmente. Então eu cresci com meus bisavós que chegaram ao Brasil mal sabendo falar português e tem algo meio nostálgico pra mim sobre isso que fizeram na dublagem, inclusive dizem que o Marcos Miranda era gaúcho também, de Bagé, mas essa informação aparentemente não é certa, infelizmente inventam muita coisa sobre dubladores e aí fica difícil saber o que é fato e o que é farsa... mas enfim, minha mãe também tem bastante apego a esse lado italiano da familia, e ela gosta muito da trilogia, então ela ficou surpresa quando eu contei que na dublagem original eles falavam essa mistureba, porque ela só viu a redublagem onde deixam no original, e sinceramente fico feliz que ela experienciou a trilogia através da redublagem, a dublagem clássica tem suas baguncinhas e tal, já a redublagem é muito mais "redonda" e uma experiência mais coesa.
Enfim, é isso, resumindo, essa dublagem das partes italianas é extremamente canastrona e desnecessária mas eu a associo a sentimentos positivos rsrs 
EDIT: Quase morri de "cringe" lendo meu post porque fiquei pensando "nossa, parece que eu sou um daqueles Zé Cruzadinha gaúcho que é pardo mas fica se vangloriando por ter 'sangue europeu'" então.. só pra deixar claro, tenho ancestrais pretos também, meu vô, que casou com minha vó italiana, era preto, tenho muito orgulho do meu cabelo crespo, da cor da minha pele e de tudo que diz respeito a esse lado da minha família também rsrs
Fique tranquila, deu pra entender certinho, não ficou parecendo que você é uma integrante do "Sul é meu País" ou coisas assim hahaha.
Interessante saber disso, fico até surpreso de ver que, se isto foi mesmo intencional, a dublagem original tenha tentado adaptar o dialeto siciliano com outro dialeto, o talian. Uma pena que a execução não foi legal, mas não deixa de ser uma curiosidade interessantíssima.
O Poderoso Chefão - Parte 3
ESTÚDIO:
UniDub
DIREÇÃO:
Márcio Araújo
ELENCO DE DUBLAGEM
Al Pacino (Michael Corleone): Nelson Machado
Diane Keaton (Kay Adams-Corleone): Sandra Mara Azevedo
Talia Shire (Connie Corleone): Angélica Santos
Andy García (Vincent Corleone): Glauco Marques
Eli Wallach (Don Altobello): Gileno Santoro
Joe Mantegna (Joey Zasa): Paulo Ivo
George Hamilton (B.J. Harrison): Márcio Simões
Bridget Fonda (Grace Hamilton): Cássia Bisceglia
Sofia Coppola (Mary Corleone): Tarsila Amorim
Raf Vallone (Cardeal Lamberto): Gilberto Baroli
Franc D'Ambrosio (Anthony Corleone): Fabrício Rinaldi
Donal Donnelly (Arcebispo Gilday): Alexandre Soares
Richard Bright (Al Neri): Élcio Sodré
Helmut Berger (Frederick Keinszig): Charles Dalla
Don Novello (Dominic Abbandando): Mauro Eduardo Lima
John Savage (Padre Andrew Hagen): Fábio de Castro
Bom, é isso, consegui terminar a trilogia! Eu fico feliz com o resultado final, especialmente com os obstáculos neste terceiro filme, com a escassez de vozes batendo no queixo. Tentei ao máximo escalar quem eu julguei ser mais condizente com a voz, com a interpretação, e com os personagens. Antes não o achava, mas depois do elenco de Fogo Contra Fogo, creio que na ausência do Walter Breda, o Nelson seja, juntamente com o Luiz Carlos de Moraes, a melhor opção pro Al Pacino em SP mesmo. Um nome do qual acabei me lembrando era o do Anibal Munhoz, mas ao me deparar com sua voz atual percebi que não ia rolar mesmo hahaha (para quem ficou curioso, o Anibal dubla este padre a partir dos 08:24: https://animeyabu.com/play/168345/).
Outro que me deu dificuldades foi o Andy García. Fiquei entre o Glauco e o Spencer Toth, e o Glauco ganhou pelo voice match, e também porque acho que ele conseguiria fazer esse papel de maneira bastante competente. Também pensei no Grinnan, no Raphael Rossatto e também no Alexandre Marconato, mas no fim achei que eles não teriam muito a ver com o ator. O resto foi bem mais tranquilo em comparação.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-03-2023, 00:15 por Maldoxx.)
Maldoxx Escreveu:![[Imagem: attachment.php?attachmentid=4270&d=1342047485&thumb=1]](http://dublanet.com.br/forum1/attachment.php?attachmentid=4270&d=1342047485&thumb=1)
O Poderoso Chefão - Parte 3
. Seus elencos ficaram bastante responsa e bem pensados, parabéns.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Maldoxx Escreveu:Sofia Coppola (Mary Corleone): Tarsila Amorim Bem legal o elenco, curti muito o Glauco no Andy Garcia e as escalações femininas num geral, mas... cê não acha a voz da Tarsila meio velha/pesada pra Sofia nessa época? Vi aqui que ela tinha 19, mas eu achava até que era menos, ela tem muito carinha de bebê nesse filme, aliás coitada, absolutamente massacrada por geral pela performance dela, num nível até desnecessário na minha opinião, até porque nem era pra ela estar no filme, umas 5 atrizes acabaram largando o projeto e no fim, em Roma, precisando gravar o filme... Sofia tinha a idade certa, tinha familiaridade com o script, era bonita, aí colocaram ela ali, tadinha, e era uma criança praticamente.
Mas enfim, voltando a voz, eu acho que das irmãs Amorim talvez a Tess rolasse, mas mais próxima da idade da Sofia ou da personagem tem a Juliana Cagiano, a Sofia Manso, e um pouco mais velha mas ainda na faixa etária tem a Carol Sodré (que eu pessoalmente adoro, acho uma atriz muito competente).
True love will find you in the end.
Joserlock Escreveu:Seus elencos ficaram bastante responsa e bem pensados, parabéns.
Bruna Escreveu:Bem legal o elenco, curti muito o Glauco no Andy Garcia e as escalações femininas num geral, mas... cê não acha a voz da Tarsila meio velha/pesada pra Sofia nessa época? Vi aqui que ela tinha 19, mas eu achava até que era menos, ela tem muito carinha de bebê nesse filme, aliás coitada, absolutamente massacrada por geral pela performance dela, num nível até desnecessário na minha opinião, até porque nem era pra ela estar no filme, umas 5 atrizes acabaram largando o projeto e no fim, em Roma, precisando gravar o filme... Sofia tinha a idade certa, tinha familiaridade com o script, era bonita, aí colocaram ela ali, tadinha, e era uma criança praticamente.
Mas enfim, voltando a voz, eu acho que das irmãs Amorim talvez a Tess rolasse, mas mais próxima da idade da Sofia ou da personagem tem a Juliana Cagiano, a Sofia Manso, e um pouco mais velha mas ainda na faixa etária tem a Carol Sodré (que eu pessoalmente adoro, acho uma atriz muito competente).
Valeu Joser e Bruna!
Bem, quanto à Sofia Coppola, eu não vejo muito problema na Tarsila pois a voz da Sofia mesmo quando mais nova sempre foi mais grave. Era uma voz bem distinta do normal pra nossa idade (tão estranho falar isso haha). Tanto que, minha segunda escolha seria a Pri Franco, que tem até uma voz mais pesada que a Tarsila, mas aí já pensei que seria demais.
Das opções que você citou, acho que a Tess tem um tom um pouco mais agudo que o ideal, enquanto a Juliana e a Carol eu infelizmente não conheço o trabalho, só de nome mesmo. Eu dei uma escutada em uns trechos que achei, e a Carol seria uma opção muito boa mesmo! Só não troco ali porque realmente não conheço o trabalho dela (talvez seja hora de ver Elite pra ter uma boa ideia, mas eu não consigo tankar essa série). Já a Juliana acho que não tem muito a ver com a voz da Sofia.
E, pois é, também acho que as críticas à Sofia foram absolutamente exageradas, e a esmagadora maioria levou em conta unicamente o fato dela ser filha do Coppola e por estar numa franquia já muito respeitada. Não foi um bom trabalho, mas não foi nada péssimo. Não mesmo. Poxa, se você considerar que ela nunca quis ser atriz e só foi escalada por conta do development hell em relação a esse papel, Sofia foi muito bem.
Maldoxx Escreveu:Das opções que você citou, acho que a Tess tem um tom um pouco mais agudo que o ideal, enquanto a Juliana e a Carol eu infelizmente não conheço o trabalho, só de nome mesmo. Eu dei uma escutada em uns trechos que achei, e a Carol seria uma opção muito boa mesmo! Só não troco ali porque realmente não conheço o trabalho dela (talvez seja hora de ver Elite pra ter uma boa ideia, mas eu não consigo tankar essa série). Já a Juliana acho que não tem muito a ver com a voz da Sofia. Acho que se você quer uma voz mais grave a Carol Sodré seria perfeita, creio. Se você quiser algo sem ser Elite, ela faz uma das protagonistas em Ginny e Georgia.
Aliás eu nem acho Elite uma boa referência, ela engrossa a voz porque a personagem é sapatão casca grossa rsrs adoro porém não tem nada a ver com a personagem da Sofia, então algo como Ginny e Georgia é melhor, voz tá mais natural.
True love will find you in the end.
|