As dublagens mais inconsistentes de todos os tempos

119 Replies, 20832 Views

Com inconsistência, eu me refiro à continuidade das vozes. Claro que nem todo dublador pode ficar pra sempre fazendo um mesmo personagem e imprevistos podem acontecer, mas há vezes em que isso ultrapassa qualquer limite aceitável ou razoável. Dois exemplos que me vem à cabeça: a trilogia do Batman do Nolan, e o anime Bleach.

No caso da trilogia do Nolan, lembro de escutar o Márcio Simões dublando um personagem diferente à cada filme. Pra quem assistiu aquilo dublado, foi bem incômodo. Eu que só assisti poucos trechos dublados dos dois últimos filmes já me incomodei com isso, imagina que viu os filmes completos assim.

E o anime Bleach dispensa comentários. À cada nova leva de episódios trocavam o diretor responsável, e esse, provavelmente por falta de pesquisa, fazia lambanças nas escalações. A leva dirigida pelo Anibal Munhoz, que foi a segunda (53-109), foi a mais bagunçada de longe, com trocas de vozes totalmente desnecessárias e falta de continuidade.
No Rebuild of Evangelion 2.0, o Kaworu aparentemente teve 3 ou 2 vozes.
Ainda falando de animes, segunda leva de episódios de The Prince of Tennis, além da dublagem da segunda temporada de Nanatsu no Taizai foram TRISTES também. A segunda temporada de Nanatsu em especial teve uma dublagem bem deplorável em aspectos técnicos, e não podia ficar de fora.

Desenhos adultos ocidentais também costumam não se dar bem com consistência e dublagem em português brasileiro. Simpsons, Family Guy, South Park, entre outros. Mas mais pra frente eu teço um argumento só sobre eles.

Doki Escreveu:No Rebuild of Evangelion 2.0, o Kaworu aparentemente teve 3 ou 2 vozes.

Ele teve duas vozes. O Yuri Chesman durante o andamento do filme, e o Figueira Jr na cena pós-créditos.
Homem-Aranha dos anos 90. Um show de inconsistência nas vozes.
SuperBomber3000 Escreveu:Ainda falando de animes, segunda leva de episódios de The Prince of Tennis, além da dublagem da segunda temporada de Nanatsu no Taizai foram TRISTES também. A segunda temporada de Nanatsu em especial teve uma dublagem bem deplorável em aspectos técnicos, e não podia ficar de fora.

Desenhos adultos ocidentais também costumam não se dar bem com consistência e dublagem em português brasileiro. Simpsons, Family Guy, South Park, entre outros. Mas mais pra frente eu teço um argumento só sobre eles.



Ele teve duas vozes. O Yuri Chesman durante o andamento do filme, e o Figueira Jr na cena pós-créditos.
Ainda acho q n foi o Yuri Chesman no Kaworu em nenhum momento desse filme, só no primeiro Rebuild, mas q seja. Acho q essas séries de longa duração e com elencos enormes são as q mais sofrem disso. Mtos dos desenhos originais de sucesso do CN são um exemplo mais leve desse fenômeno, mas mais pra vozes secundárias (em geral, eles são bons em manter as vozes principais, contudo). Em Hora de Aventura, por exemplo, acho q poucos são os personagens menores q n tiveram mais de uma voz, embora Finn e cia. fossem mantidos de forma constante. A troca constante de diretores e a mudança da Cinevídeo pra Delart n ajudaram mto tbm. Steven Universo é um caso curioso, pois a Flavia Fontenelle parece ter tido td um cuidado pra manter a maior parte do elenco, mas por algum motivo, algumas personagens Gems, particularmente as Diamantes, chegaram a ter até 3 ou 4 vozes.
Apenas um Show quase que todo personagem secundário já teve mais de uma voz (até alguns do protagonistas como Musculoso e Saltitão já tiveram trocas).
O Gene por exemplo, praticamente tinha uma voz por aparição.
A dublagem dos vídeos do Dhar Mann, sério, a cada novo vídeo os atores ganham vozes novas! Sad
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-06-2025, 03:11 por Duke de Saturno.)
Hades Escreveu:Steven Universo é um caso curioso, pois a Flavia Fontenelle parece ter tido td um cuidado pra manter a maior parte do elenco, mas por algum motivo, algumas personagens Gems, particularmente as Diamantes, chegaram a ter até 3 ou 4 vozes.
Steven Universo é o Bleach dos desenhos!
Fui rever e a cada 13 episódios ou menos tinha troca! Principalmente nos secundários, até a Peridot já teve troca!
Por um milagre não atingiu o núcleo principal da dublagem...
Os carteiros então, praticamente sempre que apareciam era uma voz nova, ver a mãe da Sadie ser dublada pelo Charles Emannuel foi engraçado demais.
Samurai X é um exemplo que não pode faltar.
Maldoxx Escreveu:Homem-Aranha dos anos 90. Um show de inconsistência nas vozes.
E de tradução também.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 5 132 13 minutos atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.444 2 horas atrás
Última postagem: Onnerus1
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 463.955 10 horas atrás
Última postagem: Fábio
  Escalações Que Poderiam Ter Sido Feitas Mais Vezes BrunaMarzipan 3.369 592.277 Ontem, 15:16
Última postagem: Joserlock
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.711 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)