One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 915042 Views

Pra quem assistiu o filme Gold, como ficou a adaptação dos termos e dos golpes na dublagem? Ao que tudo indica, o filme Gold foi dublado antes da série, e visto em alguns trechos o termo Tenryuubito foi adaptado pra Dragão Celestial. Algum outro termo ou golpe adaptado pro português?
johnny-sasaki Escreveu:detalhe que na dublagem latina,o Fujitora também tem a voz do Freeza.Detalhe extra:o dublador latino do Zoro foi o Freeza no Kai

Sim, o Dafnis Fernández a voz dele é parecida com a do Francisco Júnior, é uma voz bem grossa, poderiam ter aproveitado Ele no Crocodille ou talvez no Enel, o Zoro não precisa tanto de uma voz grave, sabe dizer se o Gold foi redublado lá?.
Eu vi nossa dublagem do Stampede e das vozes novas uma das que mais amei foi a Úrsula no Sentomaru! ainda lembra um pouco o Naruto mas, ficou excelente! não tinha visto ninguém aqui citando Ela então achei interessante mencionar.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:sabe dizer se o Gold foi redublado lá?

Se o pessoal do doblaje wiki não for bem mais lento que o dublapédia, na hora de catalogar, então não: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/One_P...%C3%ADcula
Que eu me lembre, o único termo adaptado que está diferente do anime foi "Prisma do Mar" que no anime é Kairouseki mesmo. O resto está tudo como no original.
de acordo com o Glauno numa live recente,Stampede foi dublado depois que dublaram Alabasta e foi feita no prejuizo,porque tinha personagem demais.
Na live de terça do Mitsubukai com o Fabio e o Nestor o Glauco menciona que o Nestor dublou um carpinteiro muito provavelmente ele será o Iceberg ou Paulie???
A saga de Skypiea lança nesse século?
juandmarco Escreveu:A saga de Skypiea lança nesse século?
Infelizmente não, a Netflix disse no Twitter que foi adiada para 2140. Espero que cumpram o prazo dessa vez.
Faustek Escreveu:Infelizmente não, a Netflix disse no Twitter que foi adiada para 2140. Espero que cumpram o prazo dessa vez.
É triste como isso não parece impossível
Tive a oportunidade de ver Stampede hoje. Confesso que me causou uma estranheza os palavrões inseridos na dublagem de um anime shonen, por mais que tenham sido poucos. Nada que tire a qualidade dela, mas pra mim foi como se eu estivesse vendo um Dragon Ball Z, um Cavaleiros do Zodíaco, um Naruto dublado e com palavrões rs.

E realmente, muitas dobras nessa dublagem. Só o Tatá fez 3 personagens, e personagens importantes. Ouvir o Jorge Vasconcellos no Akainu e no Urouge também é estranho, me pergunto se numa eventual luta entre os dois, algo improvável porém não descartado, irão manter as mesmas vozes. No mais, só elogios.

Vi o filme Gold e também tá bem dublado, com piadas adaptadas e foi legal também ouvir alguns termos adaptados que foram descartados na dublagem da série, como Prisma do Mar (Kariouseki) e Fruta do Diabo (Akuma no Mi). Dá pra ouvir nitidamente na voz da Carol que o tom que ela usou no Luffy foi um tom um tanto diferente da série, um tom mais leve, indicando de fato que esse filme pode ter sido o primeiro contato dos dubladores com os seus personagens.

Agora é só esperar os novos episódios da série.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 62 6.638 30 minutos atrás
Última postagem: Yatogam1
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 2.835 1.089.618 1 hora atrás
Última postagem: DubMasterZ
  ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem Jake Caballero 2.294 693.551 1 hora atrás
Última postagem: Gabriel
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 752 56.963 2 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.062 3.729.434 2 horas atrás
Última postagem: Austin



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)