SuperBomber3000 Escreveu:Basicamente, estou criando esse tópico pra discussão das dublagens feitas em Miami de diversas produções que chegaram ao Brasil, como South Park, O Encantador de Cães e muitos animes e desenhos do extinto canal Locomotion.
Também gostaria de saber se sabem nomes de alguns dos que trabalham e estúdios de Miami como o The Kitchen e BVI Communications, agora me recordo somente da Marta Rhaulin(Kyle e Cartman em South Park) e Roy Proppenhein(Sr. Mackey e Policial Barbrady em South Park), pois vi esses 2 nomes nos créditos do desenho no Comedy Central e VH1.
Basicamente, deem opiniões(apesar de 99% das opiniões serem de que as dublagens de Miami são bem ruins, e eu concordo), e listem algumas das produções que foram pra lá, e também nomes dos que dublam produções que vão pra lá.
É mais por uma questão de curiosidade e de querer um debate a respeito do assunto que estou criando o tópico, enfim, comentem.
1o as Dublagens foram feitas em Los Angeles e não em Miami.
2o gosto das Dublagens feitas por eles.
Clockwork217 Escreveu:Teve uma redublagem do Jurassic Park que foi pra Miami. O Nizo Neto fez o Vince Vaguhn, ja que so deu pra reconhecer ele mesmo.
Essa Dublagem é Original e não redublagem.
Obs: tem muita dublagem que foi feita em são paulo e geral pensa ser de Los Angeles.
Essas Malditas Dublagens de Miami São Ilegais e Ninguém Toma Nenhuma Providência, Tem que Denunciar Isso Tudo, Veja o Caso de Núpcias de Escândalo Cuja Dublagem é 1 Escândalo: http://www.youtube.com/watch?v=b5rqWKZZXw8
Outro que dublou lá em Los Angeles foi o Gárcia Jr. Dublou o John Malkovich em Con Air.
Zé Colmeia (Alguns episódios, exibidos no ToonCast. O Mário Costa faz o Guarda e o Catatau, se não me engano)
i
Danilo Powers Escreveu:Essas Malditas Dublagens de Miami São Ilegais e Ninguém Toma Nenhuma Providência, Tem que Denunciar Isso Tudo, Veja o Caso de Núpcias de Escândalo Cuja Dublagem é 1 Escândalo: http://www.youtube.com/watch?v=b5rqWKZZXw8
Em que momento é dito que é ilegal ?
Porquê São Dublagens Portuguesas Feitas Fora do Brasil/Portugal
Danilo Powers Escreveu:Porquê São Dublagens Portuguesas Feitas Fora do Brasil/Portugal
e ?
Cadê a lei que obriga as distribuidoras dublarem suas produções no Brasil ?
Clockwork217 Escreveu:Teve uma redublagem do Jurassic Park que foi pra Miami. O Nizo Neto fez o Vince Vaguhn, ja que so deu pra reconhecer ele mesmo.
E na dublagem de Blue Dragon, reconheci MUITOS dubladores de Eliot Kid (um desenho dublado em Miami). O Caio Santos (Shu) dubla o personagem Max, a dubladora daquela menina na lambreta (esqueci o nome) dubla a irmã do Eliot, e aquela voz do 1:16 pode ser ouvida em um comercial que aparece em um episodio do desenho.
Essa dublagem ficou PORCA demais, na moral...
A menina da lambreta de Blue Dragon é a Kluke, não sei bem quem é a dubladora dela.
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-08-2015, 07:45 por SuperBomber3000.)
Lucifer Escreveu:1o as Dublagens foram feitas em Los Angeles e não em Miami.
2o gosto das Dublagens feitas por eles.
Essa Dublagem é Original e não redublagem.
Obs: tem muita dublagem que foi feita em são paulo e geral pensa ser de Los Angeles.
OK, OK, são de Los Angeles, mas tudo bem, o sentido do tópico não é só das dublagens de Miami, mas sim das dublagens americanas feitas pro Brasil em geral.
Eu até gosto de alguns dos trabalhos feitos por eles, como o próprio South Park, e até que gostei de uma ou outra voz em Blue Dragon e Soul Hunter.
O que ferra mesmo nas dublagens de Miami é a repetição extrema de vozes, um dublador lá faz 7 personagens, como a Carla Cardoso em South Park, que faz o Stan Marsh, o Jimmy, o Timmy, o Craig, o Ike, a Wendy e em alguns episódios a Bebe, fora algumas vozes adicionais(e olha que ela consegue mudar bem o tom, mas em alguns momentos da pra ver que ela faz esses personagens, e várias vezes eles aparecem juntos), então, no caso de Red Baron(olhem o episódio que passei há alguns comentários), da pra ver o dublador do Chef de South Park(cujo nome não me recordo)que faz uns 6 personagens só naquele pedaço de episódio, e também faz o Imperador Shu de Soul Hunter, e mais uns 3 personagens que aparecem juntos no mesmo anime.
Tem muitos outros exemplos, mas vão só esses por enquanto.
SuperBomber3000 Escreveu:OK, OK, são de Los Angeles, mas tudo bem, o sentido do tópico não é só das dublagens de Miami, mas sim das dublagens americanas feitas pro Brasil em geral.
Eu até gosto de alguns dos trabalhos feitos por eles, como o próprio South Park, e até que gostei de uma ou outra voz em Blue Dragon e Soul Hunter.
O que ferra mesmo nas dublagens de Miami é a repetição extrema de vozes, um dublador lá faz 7 personagens, como a Carla Cardoso em South Park, que faz o Stan Marsh, o Jimmy, o Timmy, o Craig, o Ike, a Wendy e em alguns episódios a Bebe, fora algumas vozes adicionais(e olha que ela consegue mudar bem o tom, mas em alguns momentos da pra ver que ela faz esses personagens, e várias vezes eles aparecem juntos), então, no caso de Red Baron(olhem o episódio que passei há alguns comentários), da pra ver o dublador do Chef de South Park(cujo nome não me recordo)que faz uns 6 personagens só naquele pedaço de episódio, e também faz o Imperador Shu de Soul Hunter, e mais uns 3 personagens que aparecem juntos no mesmo anime.
Tem muitos outros exemplos, mas vão só esses por enquanto.
kra, as regras de 3 dubladores e etc... são brasileiras, por lá não existe essa regra.
que tal começarem a dar exemplo de outras produções e não somente de South Park ?
Foda que é difícil catalogar os elencos dessas produções, já que muitas vezes os dubladores de Miami são desconhecidos e South Park por exemplo, antes da MTV/VH1/Comedy Central passar a exibir os nomes dos dubladores nos créditos, teve algumas vozes que nunca mais apareceram no desenho depois das primeiras temporadas.
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-08-2015, 07:46 por SuperBomber3000.)
|