Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure

294 Replies, 91579 Views

Neo Hartless Escreveu:Vamos, sim.

A presença de expressões em inglês na língua japonesa não tem nada a ver com o que é usual na língua portuguesa. Adicionar palavras em inglês por que elas existem na lingua japonesa é colocar a lógica de uma língua na outra, vai contra o princípio da função da tradução. Quem faz isso sem ser por força maior não está apto pra traduzir uma obra.

A gente não adapta pra ficar igual a como se ouve em japonês, a gente traz o significado para o contexto do português.

Tá, e o que torna alguém apto a traduzir uma obra? Traduzir metade dos nomes e deixar metade em inglês? Tipo em "Sailor Mercúrio?" E não mexer no nome da protagonista, "Sailor Moon"?
Na boa, cara, isso é tão cagado quanto chamar a mulher maravilha de "Mulher Wonder" numa série chamada "Super Homem". Vocês só defendem isso por memória afetiva, e pelo menos essa decisão da Toei de descartar essa "meia-tradução" foi acertada.
Neo Hartless Escreveu:Vamos, sim.

A presença de expressões em inglês na língua japonesa não tem nada a ver com o que é usual na língua portuguesa. Adicionar palavras em inglês por que elas existem na lingua japonesa é colocar a lógica de uma língua na outra, vai contra o princípio da função da tradução. Quem faz isso sem ser por força maior não está apto pra traduzir uma obra.

A gente não adapta pra ficar igual a como se ouve em japonês, a gente traz o significado para o contexto do português.
mas nesse contexto cabe
Na minha opinião de m#$%@, eu entendo que no japonês é muito comum estrangeirismo do inglês, inclusive há toda uma razão histórica disso, e já que estes elementos não são muito comuns no português, a tradução é necessária. Mas em Jojo, muitas das cenas com isso são icônicas demais a ponto de terem virado parte da identidade da obra, acho que a dublagem deveria ter considerado isso, e provavelmente devem ter considerado.
Ah, e eu esqueci de um detalhe... O assunto do tópico não é SM, mas tem uma coisa que eu não queria deixar passar. O amigo ali usou os signos dos cavaleiros como exemplo de boa tradução, porque no Japão falam os signos em latim, e aqui, não. Mas que sentido tem comparar isso com Sailor Moon, se no Japão os planetas também tem nomes? "Suisei" é como os japoneses chamam "Mercúrio", "Kasei" é "Marte", só pra dar uns exemplos. Enfim, sem nexo nenhum esse "argumento".
sominterre Escreveu:Percebi isso na cena do "Ora ora" contra o Steely Dan, mas foi só nessa até agora.
É, fui ver e o problema era da minha TV mesmo
[video=youtube;me8UiaiYabc]https://www.youtube.com/watch?v=me8UiaiYabc[/video]
Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje
Josuke talvez?
Faustek Escreveu:Josuke talvez?

Parece que foi um personagem pequeno...minha aposta é o Terunosuke, Hazamada ou o Toyohiro
Joserlock Escreveu:Sergio Cantu disse que dublou algum personagem de JoJo na live de hoje

Qual live?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem Para Produções Inéditas BrunaMarzipan 1.862 1.008.001 2 horas atrás
Última postagem: Paseven
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.208 1.315.143 11 horas atrás
Última postagem: Luizzs
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 1.342 138.894 Ontem, 18:12
Última postagem: RoniSilva22
  Dublagem de Novelas 2026 Danilo Powers 116 8.089 Ontem, 18:03
Última postagem: Lucas Cabral
  Sintetizadores de voz por IA pode ser o fim da dublagem no futuro? H4RRY 291 73.810 Ontem, 13:29
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)