Animaniacs: Reboot da animação ganha data de lançamento

31 Replies, 10611 Views

Jonatas Holanda Escreveu:O desenho já saiu dublado. Parece que mantiveram o elenco de dublagem original. Alguém confirma?

sim,todo mundo dos principais foram mantidos,tanto os irmãos Warner quanto o Pinky e o Cérebro.Até as pontas que outros personagens fazem foram mantidos,como Márcio Simões no Patolino e Frajola e o Manolo Rey no Gaguinho.
Dá pra achar trechos no youtube
[video=youtube;nWNHuDyp1AI]https://www.youtube.com/watch?v=nWNHuDyp1AI&ab_channel=AnimaniacsPT[/video]

e no final ainda teve erro na dublagem rs



[video=youtube;ruMIM1yBYcg]https://www.youtube.com/watch?v=ruMIM1yBYcg[/video]
Muito feliz em saber que todo o elenco foi mantido, algo que estava em pauta de discussão no fórum. As músicas parecem estar bem dubladas, mas tenho um ponto sobre a abertura:

Boa parte da letra foi mantida, mas do meio pro final foi alterada, talvez pra casar com parte da letra nova, mas eles novamente não conseguiram localizar a piada na parte final onde as palavras em inglês terminam com "y". No caso, "we're ani-many, totally insane-y.." aí depois eles falam uma palavra pra rimar. Na versão dublada essa piada perdeu o total sentido, tanto na versão antiga como no reboot. Uma pena. De resto, nada a reclamar.
H4RRY Escreveu:Muito feliz em saber que todo o elenco foi mantido, algo que estava em pauta de discussão no fórum. As músicas parecem estar bem dubladas, mas tenho um ponto sobre a abertura:

Boa parte da letra foi mantida, mas do meio pro final foi alterada, talvez pra casar com parte da letra nova, mas eles novamente não conseguiram localizar a piada na parte final onde as palavras em inglês terminam com "y". No caso, "we're ani-many, totally insane-y.." aí depois eles falam uma palavra pra rimar. Na versão dublada essa piada perdeu o total sentido, tanto na versão antiga como no reboot. Uma pena. De resto, nada a reclamar.

Espero que nessa nova versão eles dublem todas aberturas, na versão antiga eles nunca trocaram "seus bichinhos" sendo que a imagem as vezes nem fazia sentido com a letra?
Chyri1 Escreveu:Espero que nessa nova versão eles dublem todas aberturas, na versão antiga eles nunca trocaram "seus bichinhos" sendo que a imagem as vezes nem fazia sentido com a letra…

Pelo visto, novamente não foi dublada. Visto o vídeo que o Paseven postou, aparece o Wakko com a voz da Dot dizendo "abusados"... Eu entenderia se fosse nos anos 90, mas atualmente onde a dublagem é muito mais cuidadosa, daria apenas pra dublar a parte final de cada abertura. Mas vamos ver até a estreia pra ver se corrigem isso...
Gostei de Terem Mantido as Vozes
H4RRY Escreveu:Muito feliz em saber que todo o elenco foi mantido, algo que estava em pauta de discussão no fórum. As músicas parecem estar bem dubladas, mas tenho um ponto sobre a abertura:

Boa parte da letra foi mantida, mas do meio pro final foi alterada, talvez pra casar com parte da letra nova, mas eles novamente não conseguiram localizar a piada na parte final onde as palavras em inglês terminam com "y". No caso, "we're ani-many, totally insane-y.." aí depois eles falam uma palavra pra rimar. Na versão dublada essa piada perdeu o total sentido, tanto na versão antiga como no reboot. Uma pena. De resto, nada a reclamar.

Na época isso era um problema. Muita piada se perdia na tradução e acabavam não adaptando. Espero que fiquem mais atentos nessa nova versão.
Fábio Escreveu:Na época isso era um problema. Muita piada se perdia na tradução e acabavam não adaptando. Espero que fiquem mais atentos nessa nova versão.

Eu digo que essa nova série é um desafio pra dublagem brasileira, porque tá cheia de gírias e piadas dentro da realidade americana. Eles certamente vão ter um certo trabalho pra adaptar...
Decepcionado que eles não traduziram "you should see our new contracts" como "novamente contratados" pra casar com o original, mas isso é de menos.
Neo Hartless Escreveu:Decepcionado que eles não traduziram "you should see our new contracts" como "novamente contratados" pra casar com o original, mas isso é de menos.

Também tinha em mente que eles traduziriam assim.

Outro ponto da letra que me incomodou foi o "neutralidade de gênero", acho que não encaixou muito bem na música. Na minha mente, ficaria melhor "pronome neutro e equidade". Mas enfim...
(Este post foi modificado pela última vez em: 26-06-2021, 20:21 por H4RRY.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Data de Aniversário de Dubladores Daniel Felipe 25 11.889 15-08-2024, 18:09
Última postagem: RoniSilva22
  Animação "Família Sacana" é lançada com dublagem e gera controvérsias e cancelamentos SuperBomber3000 66 77.980 26-05-2024, 22:00
Última postagem: DavidDenis
  Elenco de ReBoot Computron 11 4.429 09-09-2022, 20:04
Última postagem: Reinaldo
  Cowboy Bebop ganha live-action pela Netflix SuperBomber3000 188 40.501 09-12-2021, 22:14
Última postagem: Paseven
  Parasita (filme sul-coreano) ganha dublagem SuperBomber3000 174 42.576 05-07-2021, 19:45
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)