Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure

294 Replies, 90043 Views

SuperBomber3000 Escreveu:Eu não sigo o dito cujo e a única coisa que me chamou a atenção na publicação foi o fato dos comentários envolvendo Jojo (e não foram poucos) e a marcação da Vox Mundi. E quem trouxe esta publicação em questão aqui pro Fórum foi o Hantsu, em outro tópico. Eu só compartilhei aqui justamente em decorrência das respostas nela.

Até porque, se a dublagem de Jojo realmente existir, ela deve estar sendo feita em São Paulo. E a Vox fica por lá.

Enfim, é esperar pra ver.
Se for a própria Netflix dublando, acho mais provável é que utilizem da Unidub assim como dublaram o OVA por lá também.
Jef Escreveu:Se for a própria Netflix dublando, acho mais provável é que utilizem da Unidub assim como dublaram o OVA por lá também.

Considerando o que eu vi alguns dubladores falando, dando a entender de forma sincera que não sabem sobre uma possível dublagem ou que não estão presentes nela, eu acho difícil. E ainda tem o fato da série não ser um original Netflix, é mais fácil ser um trabalho da Viz Media mesmo.
Jef Escreveu:Se for a própria Netflix dublando, acho mais provável é que utilizem da Unidub assim como dublaram o OVA por lá também.
A única coisa que me faria pensar em JoJo ir para a Unidub foi porque o Pedro Alcântara falou que ele foi xingado (em referência à tradução/adaptação de termos) por algo que ele dirigiu que não foi por culpa dele (imagina-se que por conta de Heaven's Door/Porta do Céu), e que ele vai ser xingado por um projeto que ele está para dirigir (imaginei que pelo mesmo motivo).
Eu adoraria que a série fosse parar na mão dele. Não só porque daria para esperar um ótimo resultado, mas também por questão de consistência. Ficar mudando de estúdio para estúdio, de diretor para diretor, não daria muito certo. Mas, se for para a Vox mesmo, não vou achar ruim.
SuperBomber3000 Escreveu:Considerando o que eu vi alguns dubladores falando, dando a entender de forma sincera que não sabem sobre uma possível dublagem ou que não estão presentes nela, eu acho difícil. E ainda tem o fato da série não ser um original Netflix, é mais fácil ser um trabalho da Viz Media mesmo.

O negócio é que a Viz não dubla na Vox. E como a Netflix não dubla só original, não é impossível que ela mesma esteja dublando a série, apesar de ainda faltar confirmação de dublador.
Também acho que Unidub seja o mais provável.
Aparentemente, há uma dublagem em espanhol latino oficial para a Parte 5 (Golden Wind) na Netflix japonesa que vazou há poucas horas. No Youtube já tem alguns trechos até.

E como todos sabem, se há uma dublagem em espanhol, é possível que haja uma em português também. Se alguém puder checar.

Detalhe que, eu dei uma pesquisada e pelos nomes do elenco em espanhol que foram soltos, parecem ter havido algumas trocas bem gritantes em relação à dublagem do OVA do Rohan. O dublador do Rohan no OVA está fazendo o Jotaro agora na parte 5, por exemplo, e o Koichi também não teve a mesma voz.

Imagino que a dublagem em espanhol não tenha sido feita pelo mesmo estúdio que fez a do OVA (SDI Media Mexico), ou também que o cliente tenha sido outro, provavelmente a Viz Media, e que tenham havido novos testes. E se for o caso de haver uma dublagem em português, pode ser que uma situação similar tenha acontecido com ela também.
(Este post foi modificado pela última vez em: 14-05-2021, 03:23 por SuperBomber3000.)
Parte 5? que estranho.
Ou dublaram tudo, ou dublaram só o que não tem dedo da Selecta (4 e 5?)
Naruto Escreveu:Parte 5? que estranho.
Ou dublaram tudo, ou dublaram só o que não tem dedo da Selecta (4 e 5?)

Sim, direto a parte 5. Tem 4 episódios disponíveis.
Vi uns trechos por aí, e eles utilizaram os nomes dos stands da dublagem em inglês (Golden Wind, Reverb, etc), e dublaram o "cry" do Giorno como "desperdício".
Moossan Escreveu:Vi uns trechos por aí, e eles utilizaram os nomes dos stands da dublagem em inglês (Golden Wind, Reverb, etc), e dublaram o "cry" do Giorno como "desperdício".

"disperdício" encaixa muito mal na boca do personagem quando o original é "muda", e eu vi que os latinos não gostaram muito disto. Entretanto, não é o fim do mundo.
E se houver uma dublagem brasileira, eu acho provável que ela tenha seguido um caminho similar ao da latina.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.666 4.129.568 4 horas atrás
Última postagem: Joseph
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.451 835.145 5 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.178 1.271.093 5 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max Daniel Felipe 2.877 977.801 6 horas atrás
Última postagem: Ratchup666
  Parentesco na dublagem RHCSSCHR 849 296.337 10 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)