One Piece - Discussão de Dublagem

3172 Replies, 912622 Views

Parece que não é só no Brasil e na América Latina que a Netflix decidiu apostar na marca de vez. Na Espanha tá rolando um burburinho, nada confirmado por vias oficiais, mas que já gerou discussão, de que a Toei estaria redublando a série do zero pra colocar no catálogo da Netflix de lá no final desse ano: https://twitter.com/ReyPirataESP/status/...2164321280

Se isso for verídico, é claro, pode ser que não seja. E isso tendo também em conta que por lá já há cerca de 260 episódios dublados, o que, tal como nas dublagens brasileira e mexicana, que possuem a metade disso, ao mesmo tempo é muito, mas também é pouco, perto do tamanho do anime em si.

Pode ser fake, mas pode vir a ser verdade também.
SuperBomber3000 Escreveu:Parece que não é só no Brasil e na América Latina que a Netflix decidiu apostar na marca de vez. Na Espanha tá rolando um burburinho, nada confirmado por vias oficiais, mas que já gerou discussão, de que a Toei estaria redublando a série do zero pra colocar no catálogo da Netflix de lá no final desse ano: https://twitter.com/ReyPirataESP/status/...2164321280

Se isso for verídico, é claro, pode ser que não seja. E isso tendo também em conta que por lá já há cerca de 260 episódios dublados, o que, tal como nas dublagens brasileira e mexicana, que possuem a metade disso, ao mesmo tempo é muito, mas também é pouco, perto do tamanho do anime em si.

Pode ser fake, mas pode vir a ser verdade também.

por que na Espanha precisariam redublar do zero?achei que fosse dublado e exibido normalmente lá há anos.
johnny-sasaki Escreveu:por que na Espanha precisariam redublar do zero?achei que fosse dublado e exibido normalmente lá há anos.

Assim, considerando a possibilidade de isso não ser um fake doido, vale ressaltar que a dublagem castelhana foi feita em 2006, pegando ali o East Blue, e depois alguns anos mais tarde dublaram até o começo de Enies Lobby, em 2012/2013. Depois disso, a dublagem parou por aí porque nenhum cliente na Espanha quis comprar o resto. Fora isso só dublaram alguns dos filmes, como até mesmo o recente Stampede, e todos também com o elenco da série.

Quando o anime foi exibido lá, quem distribuía era uma empresa chamada Arait, que parece que censurou algumas coisinhas aqui e ali e localizou textos aos montes. Fora que os próprios textos do script da dublagem eram bem cartunescos, com coisas como "estira estira brazo punhetazo" e "galleta galleta metralleta" no lugar de "Gomu Gomu no Pistol" e "Gomu Gomu no Storm", e tudo isso sem muita consistência, era normal o Luffy gritar coisas como "pierna esticada" no meio de alguma luta quando isso nem tava no roteiro original. Nos filmes recentes, dublados muito tempo depois da série, quem distribuiu por lá foi a Selecta Vísion, que jogou toda essa terminologia da dublagem da série de lado e passou a usar traduções mais fieis pros termos da série, como "Pistola Goma Goma" no lugar de coisas como "Estira estira brazo punhetazo".

Isso também fora as vozes, que eu acho que podem ser um critério pra Toei ter tomado essa suposta decisão (veja bem, suposta, o perfil aí garante que é verdade e o tema tá gerando burburinho por lá, mas pode ser um fake no fim das contas). A dublagem em castelhano tem um pouco do que a dublagem brasileira da DPN tinha se olhar as vozes do Luffy, Zoro e Chopper, que destoam muito do original japonês, principalmente com Luffy e Chopper sendo dublados por homens. Claro, o Vagner não fazia o Luffy parecer ter uns 40 anos como é na dublagem da Espanha, mas ainda assim era uma voz masculina bem diferente da original.

Tudo isso se pesado na balança, pode ter feito a Toei ter tomado essa decisão, se ela de fato for verídica.
Netflix colocou no aplicativo que os novos episódios de fato, chegam dia 12 de fevereiro
Já não era sem tempo. Agora é esperar a estreia também do Film Gold e outros eventuais materiais que já receberam dublagem.
Dalton é o Rodrigo Araújo e o Crocus é o Hélio Vaccari.
YuriCon Escreveu:Dalton é o Rodrigo Araújo e o Crocus é o Hélio Vaccari.

Vi que ele fez uma live umas horas atrás. Foi comentado lá?
sominterre Escreveu:Vi que ele fez uma live umas horas atrás. Foi comentado lá?

Sim, inclusive, perguntaram ao Glauco como teria sido adaptado o "Mugiwara-ya" do Law, parece que ficou "Ô do Chapéu de Palha".
YuriCon Escreveu:Sim, inclusive, perguntaram ao Glauco como teria sido adaptado o "Mugiwara-ya" do Law, parece que ficou "Ô do Chapéu de Palha".
Me pergunto como isso pode funcionar nos momentos em que o Law interage com outros personagens, tipo o Sanji ou Smoker, os quais ele se refere como Kuroashi-ya e Smo-ya.
Pelo que o Glauco tá falando na live, foi a Cecília Lemes na Hina, realmente foi o Nannetti no Lucky Roux, Gileno Santoro no Toto, e que a escolha dele pro Bigode Branco e o Faisão Azul seriam o Antônio Moreno e o César Marchetti. Perguntaram pro Glauco, se o Vágner Fagundes poderia estar fazendo algum personagem no anime, e ele só disse que deveríamos aguardar e que essa pergunta se relaciona com outra que direcionaram a ele na live, talvez possa ser a voz do Law, já que foi uma das trazidas à mesa.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.936 578.883 52 minutos atrás
Última postagem: Yatogam1
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 60 6.538 57 minutos atrás
Última postagem: Yatogam1
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.729 348.666 1 hora atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.128 4 horas atrás
Última postagem: Josue7
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.056 3.717.616 4 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)