Os dubladores na mídia

4230 Replies, 1610412 Views

RHCSSCHR Escreveu:Na internet acho tem no máximo uns 4 vídeos do Moreno.

Na verdade, no perfil dele do Instagram tem vários, de uma webnovela dele. Claro, ali ele está interpretando personagens, mas acho que conta.
Paseven Escreveu:pior é citar dubladores timidos e expor geral hahahahha

Isso seria embaçado mesmo.
[video=youtube;Oj6d7QcSBLQ]https://www.youtube.com/watch?v=Oj6d7QcSBLQ[/video][video=youtube;BL3ZaaS-BKU]https://www.youtube.com/watch?v=BL3ZaaS-BKU[/video]
[video=youtube;W0mef951WRk]https://www.youtube.com/watch?v=W0mef951WRk[/video]

Sei q toda semana to falando algo do Marco Ribeiro, mas com esse vídeo lembrei de um story q o Marco disse q evita falar palavrão, mesmo q o original tenha... kkkk

Também lembrei q em Breaking Bad eles censuram muito os protagonistas falando palavrão, mas logo num dos primeiros episódios tinha um figurante falando "vadia". Lógica bem estranha, visto q essa mesma palavra era para o Jesse Pinkman em toda a série ter falado e nunca falou. E numa entrevista antiga o Felipe Zilse disse q ele mesmo mudava o texto pra "deixar mais brasileiro". Uma pena, pois isso parece q só acabou censurando essa dublagem ainda mais.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:[video=youtube;W0mef951WRk]https://www.youtube.com/watch?v=W0mef951WRk[/video]

Sei q toda semana to falando algo do Marco Ribeiro, mas com esse vídeo lembrei de um story q o Marco disse q evita falar palavrão, mesmo q o original tenha... kkkk

Ele pode fazer isso se ele for o diretor. Se não for, não tem como.

O Wendel tocou nessa questão de dublagem pra cinema. Eu lembro que em um dos filmes dos Vingadores eles mataram ferraram com um diálogo porque não traduziram um palavrão ao pé-da-letra. Só não lembro agora qual filme é.
SuperBomber3000 Escreveu:Ele pode fazer isso se ele for o diretor. Se não for, não tem como.

O Wendel tocou nessa questão de dublagem pra cinema. Eu lembro que em um dos filmes dos Vingadores eles mataram ferraram com um diálogo porque não traduziram um palavrão ao pé-da-letra. Só não lembro agora qual filme é.

Acho que foi na era de Ultron, o Tony fala "shit" no original e traduziram algo nada a ver, sendo que em seguida o Cap fala algo como "olha a boca (suja)".
Em Ultimato também, o Cap teria que falar da bunda dele e a Disney obrigou a traduzirem como traseiro e o Duda Espinoza se recusou a falar e alterou a frase.
humprey34 Escreveu:Acho que foi na era de Ultron, o Tony fala "shit" no original e traduziram algo nada a ver, sendo que em seguida o Cap fala algo como "olha a boca (suja)".
Em Ultimato também, o Cap teria que falar da bunda dele e a Disney obrigou a traduzirem como traseiro e o Duda Espinoza se recusou a falar e alterou a frase.

Acho que foi essa fala da Era de Ultron mesmo. Isso deve ter acontecido por causa do público alvo dos filmes de Herói no Brasil.
humprey34 Escreveu:Acho que foi na era de Ultron, o Tony fala "shit" no original e traduziram algo nada a ver, sendo que em seguida o Cap fala algo como "olha a boca (suja)".
Em Ultimato também, o Cap teria que falar da bunda dele e a Disney obrigou a traduzirem como traseiro e o Duda Espinoza se recusou a falar e alterou a frase.
Triste essa do Ultimato. Além disso traduziram o "let's go get this son of a bitch" do Capitão pra "vamos pegar esse filho da mãe", fazendo a cena perder total impacto. Ao menos que fosse um "desgraçado."

E em Era de Ultron também tem outra cena, que o Cap fala "Nick Fury, you son of a bitch!", com o Nick respondendo "You kiss your mother with that mouth?". Na tradução ficou se não me engano o Cap dizendo "Que droga Nick Fury!" e o Nick respondendo "Achei q ia falar um palavrão"
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:Triste essa do Ultimato. Além disso traduziram o "let's go get this son of a bitch" do Capitão pra "vamos pegar esse filho da mãe", fazendo a cena perder total impacto. Ao menos que fosse um "desgraçado."

E em Era de Ultron também tem outra cena, que o Cap fala "Nick Fury, you son of a bitch!", com o Nick respondendo "You kiss your mother with that mouth?". Na tradução ficou se não me engano o Cap dizendo "Que droga Nick Fury!" e o Nick respondendo "Achei q ia falar um palavrão"

Nesse segundo caso pelo menos a adaptação não matou a lógica da cena, mas no primeiro matou. Mas, esse puritanismo tá acabando aos poucos.
SuperBomber3000 Escreveu:Nesse segundo caso pelo menos a adaptação não matou a lógica da cena, mas no primeiro matou. Mas, esse puritanismo tá acabando aos poucos.

Acho que não. O Duda num vídeo no Quem Dubla falou que a TV Group tem algum "manual de termos" por isso que barra esses "palavrões" e deixa menos natural as falas.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações bizarras para dubladores fazerem pais e filhas Daniel Felipe 81 29.735 2 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.491 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 610.428 Ontem, 21:08
Última postagem: Bruna'
  Lista exaustiva de dubladores da AIC Maldoxx 52 10.733 Ontem, 19:49
Última postagem: Bruna'
  Dubladores que não trabalham em determinados estúdios Thiago. 811 300.026 Ontem, 16:47
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)