Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas

76 Replies, 21644 Views

Engraçado q fui ver Creed 2 esses dias e nenhuma das falas em russo dos Drago foram dubladas kkkkkk

Isso deixou a escalação do Borgerth meio sem sentido, mas fazer o que né. Pra mim ficou legal, ao menos. (Inclusive, foram poucas falas na verdade)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Briggs dublou o Yoda em espanhol na versão mexicana do filme Star Wars episódio 8 Os Últimos Jedi
O Borgerth cantou em inglês no primeiro episódio de WandaVision.

(E o sotaque ficou bem aparente aliás kkkk)
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:O Borgerth cantou em inglês no primeiro episódio de WandaVision.

(E o sotaque ficou bem aparente aliás kkkk)

Raras as vezes em que isso acontece, normalmente começa cantoria e se não adaptam a música, deixam a voz original cantando. Bom que tiveram esse cuidado.
André Rinaldi em Steins;Gate com os bordões em inglês do Okabe.

Ainda em Steins;Gate 0, o dublador do Alexis Leskinen (acredito que seja o Fernando Prata, mas não estou 100% certo) fala inglês durante o primeiro episódio, além de dublar o personagem o anime inteiro com um sotaque norte-americano.
O Garden Academy do Noggin, que foi dublado na Audio News do Rio de Janeiro, os personagens do programa que são dublados por dubladores cariocas como o Marco Ribeiro e seu filho Renan (que é o diretor da dublagem), a Lhays Macêdo e a Camilla Andrade falam inglês durante o programa
No primeiro episódio de Falcão e o Soldado Invernal, foi possível ouvir os dubladores falando em árabe e japonês
Daniel Ávila falando em inglês na T01E41 de Eu Sou Franky.
Sabem se o Philippe Maia fala mandarim/chinês? Assistindo aqui Truque de Mestre 2 e ele dubla um personagem de Macau falando na língua original. Ou tipo, ele só aprendeu aquilo especificamente pro filme. E creio que seja mais essa segunda opção já que parece que dublaram todas as falas em chinÊs.
Na verdade em Macau o idioma mais falado é o cantonês e não o mandarim (não sei se é o caso do personagem do filme no entanto). Acho que boa parte dos casos onde os dubladores precisam falar um idioma mais "exótico" (ou mesmo um sotaque específico) existe alguém nativo ou fluente na língua auxiliando o dublador com a pronúncia e musicalidade próprios da língua. Dois exemplos que eu vi disso foram as falas em alemão da Fernanda Bullara na Asuka do Neon Genesis Evangelion e o sotaque russo da Mabel Cézar na Cate Blanchett em Indiana Jones e o Reino da Caveira de Cristal, Ambas dubladoras mencionaram que tiveram uma consultoria com um falante das línguas para deixar a interpretações mais verossímeis o possível

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dubladores que estiveram face a face com seus "bonecos" ou que foram elogiados por tais "bonecos" RHCSSCHR 176 126.167 13 minutos atrás
Última postagem: Moossan
  Lista exaustiva de dubladores da AIC Maldoxx 53 10.765 2 horas atrás
Última postagem: GiovanniTav
  Escalações bizarras para dubladores fazerem pais e filhas Daniel Felipe 81 29.766 6 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.507 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 610.751 Ontem, 21:08
Última postagem: Bruna'



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)