Dubladores que Não Sabemos o Nome

190 Replies, 70971 Views

Felipe Izar Escreveu:O locutor de uma família da pesada quando era dublado na Marshmallow.

Se não estou enganado, era o Waldir de Oliveira, que fazia locução para a Marshmallow na época.
A dubladora da Saoirse Ronan em Desejo e Reparação.
Eduardo K Escreveu:Se não estou enganado, era o Waldir de Oliveira, que fazia locução para a Marshmallow na época.

Falta informar quem são os locutores no tópico da série.
Não sei o nome do locutor de três espias demais também.
Qual é o sobrenome do Pedro o locutor da DPN? Só creditam ele como "Pedro". Se não me engano, o Nelson Machado disse o nome dele uma vez, só não lembro o vídeo.
Alisson2 Escreveu:Qual é o sobrenome do Pedro o locutor da DPN? Só creditam ele como "Pedro". Se não me engano, o Nelson Machado disse o nome dele uma vez, só não lembro o vídeo.

Se não me engano é Pedro Luiz.
SuperBomber3000 Escreveu:Se não me engano é Pedro Luiz.

Pedro Luiz De Paulo
acho que se aplica aqui,mas alguem sabe alguma coisa sobre a dublagem de Go Shogun O Estrangeiro do Tempo?

https://www.youtube.com/watch?v=HT7_w9-TaZs

foi lançado em VHS nos anos 80,mas o fato de não haver locução identificando estúdio e de nenhum dublador nesse filme ser familiar indica fortemente que deve ter sido dublado fora dos polos Rio ou SP.E como essa dublagem tem mais de 30 anos,dificilmente vamos achar alguem possa esclarecer sobre essa dublagem misteriosa.
O Dublador do Tio Ryan (2a Voz) na 4a Temporada de Todo Mundo Odeia o Chris (Também Fez Pontas na 3a e na 4a), a Voz Lembra o Saudoso José Luiz Barbeito.
johnny-sasaki Escreveu:acho que se aplica aqui,mas alguem sabe alguma coisa sobre a dublagem de Go Shogun O Estrangeiro do Tempo?

https://www.youtube.com/watch?v=HT7_w9-TaZs

foi lançado em VHS nos anos 80,mas o fato de não haver locução identificando estúdio e de nenhum dublador nesse filme ser familiar indica fortemente que deve ter sido dublado fora dos polos Rio ou SP.E como essa dublagem tem mais de 30 anos,dificilmente vamos achar alguem possa esclarecer sobre essa dublagem misteriosa.

A "múmia" em 34:00 é a Marta Rhaulin usando o mesmo tom que ela usava no Cartman. O sotaque, vide o "S", é igualzinho, e o estilo de "interpretação" também. Tem certeza que foi mesmo lançado nos anos 80 com essa dublagem? Se for mesmo, ela é ativa em dublagem há mais tempo que imaginamos, até mesmo antes de Miami começar a dublar para o Brasil. Pode ter sido dublado em Los Angeles.
https://youtu.be/HT7_w9-TaZs?t=2041
O Dublador do LeBron James que Faz Participação Especial num Episódio da 4a Temporada de Eu, a Patroa e as Crianças

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Notícias de Dubladores estrangeiros rodineisilveira 304 63.379 6 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Escalações Que Deram Certo no Passado, Mas Não Funcionam Mais RHCSSCHR 360 54.180 8 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Dubladores que estiveram face a face com seus "bonecos" ou que foram elogiados por tais "bonecos" RHCSSCHR 176 126.317 Ontem, 18:56
Última postagem: Moossan
  Lista exaustiva de dubladores da AIC Maldoxx 53 10.854 Ontem, 16:32
Última postagem: GiovanniTav
  Escalações bizarras para dubladores fazerem pais e filhas Daniel Felipe 81 29.850 Ontem, 12:21
Última postagem: Derek Valmont



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)