[quote=SuperBomber3000]Luffy dando umas porradas no Crocodile é o ápice de Alabasta, ué. É um momento épico que a gente não viu dublado ainda, nem na primeira versão considerando o quão curta ela foi.
kkk to ligado, éq tu faz como frase de efeito td final de frase com comentários sobre o lançamento tu manda ela volta ai e da uma olhada
Temj Escreveu:É uma parada foda a tradução pq dps podiam se enrolar, tipo os golpes do luffy ia ser foda traduzir de maneira sonora um "elephant gun", em portugues acho q n ficaria bom. O bizu msm é manter ja q tem os termos até no original em japonês, dai n tem mt o q inventar e a parada fica 100%
"talvez a gente ainda veja o Luffy dando umas porradas no Crocodile com a voz da Carol ainda esse ano" tu curte essa frase em kkkk
O glauco chegou a comentar sobre isso com os atks do zoro que n tinha como traduzir algumas palavras pq em pt ficava mt grande, acho q era onigiri - lamina do demonio algo assim, ali ja tinha dado a entender q n iam mudar mt
Nessa questão da sonoridade, levando em conta que os golpes não foram traduzidos, eu ainda fico curioso pra ver como ficaram as pronúncias dos ataques do Luffy na redublagem, pq grande parte deles são em inglês no original, mas os japoneses pronunciam bem diferente, aí um "Pistol" fica como "Pistora" lá pra eles, e o Luffy sempre dá uma esticada nesse "ra" do final e já emenda um grito esganiçado em momentos com mais carga dramática, mas aqui no Brasil se forem se ater mais à pronúncia em inglês mesmo vai sair um "Pístol" e, pelo menos eu acredito, que perderia toda essa carga que tem na pronúncia japonesa.
Eu imagino 3 possíveis situações nesse caso, ou mantiveram a pronúncia japonesa, ou seguiram a pronúncia em inglês, ou então traduziram somente alguns desses golpes pra que pudessem encaixar e dar tanto impacto qnt no original, tipo o "pistol" que seria "pistola" e poderiam dar uma esticada nesse "la" do final, o que ia dar um resultado parecido com o original, mas por consequência ia ficar despadronizado, com alguns golpes em inglês e outros em português. Em relação às outras alternativas, manter a pronúncia em japonês seria o caminho mais "fácil", mas com ctz iria causar estranhamento em todo mundo, principalmente no público geral, até pq não ia fzr muito sentido pra gente que fala português escutar um nome em inglês pronunciado de forma japonesa, e quanto a manter a pronúncia em inglês, como eu já disse, poderia tirar o peso de alguns ataques em certas cenas.
Enfim, nesse caso eu iria preferir que traduzissem alguns desses golpes pro português, iria causar essa despadronização mas querendo ou não em uma adaptação sempre irão se perder algumas coisas que se encaixam no idioma original mas não no nosso.
Como já imaginado, Shanks continuará sendo o Giraldi, e o Buggy será o Fábio de Castro
https://www.jbox.com.br/2020/08/25/exclu...one-piece/
sominterre Escreveu:Como já imaginado, Shanks continuará sendo o Giraldi, e o Buggy será o Fábio de Castro
https://www.jbox.com.br/2020/08/25/exclu...one-piece/
Legal que mantiveram o Giraldi no Shanks, assim como já havia sido teorizado aqui no tópico, é uma ótima escolha, quanto ao Buggy, o Élcio Sodré combinava muito com ele, mas acredito que o Fábio de Castro também vá fzr um bom trabalho, apesar de que uma das poucas referências que tenho da voz dele é a do Gowasu de DBS.
JorgeH. Escreveu:Legal que mantiveram o Giraldi no Shanks, assim como já havia sido teorizado aqui no tópico, é uma ótima escolha, quanto ao Buggy, o Élcio Sodré combinava muito com ele, mas acredito que o Fábio de Castro também vá fzr um bom trabalho, apesar de que uma das poucas referências que tenho da voz dele é a do Gowasu de DBS.
O Fábio dublou o Baki em Naruto e o Keiki em The Twelve Kingdoms, lá na Álamo pro Animax. O Gowasu é uma das poucas vezes em que ele fez algum tipo de modulação, já que ele faz uma voz de velhinho, não é lá uma grande referência já que o Buggy é bem diferente.
E o Silvio já havia interagido com o Glauco a respeito do Shanks antes. Tava meio na cara que ele tinha sido mantido.
O Fábio já tinha interagido com o Glauco também, só não imaginei que ele seria o Buggy agora.
JorgeH. Escreveu:Nessa questão da sonoridade, levando em conta que os golpes não foram traduzidos, eu ainda fico curioso pra ver como ficaram as pronúncias dos ataques do Luffy na redublagem, pq grande parte deles são em inglês no original, mas os japoneses pronunciam bem diferente, aí um "Pistol" fica como "Pistora" lá pra eles, e o Luffy sempre dá uma esticada nesse "ra" do final e já emenda um grito esganiçado em momentos com mais carga dramática, mas aqui no Brasil se forem se ater mais à pronúncia em inglês mesmo vai sair um "Pístol" e, pelo menos eu acredito, que perderia toda essa carga que tem na pronúncia japonesa.
Eu imagino 3 possíveis situações nesse caso, ou mantiveram a pronúncia japonesa, ou seguiram a pronúncia em inglês, ou então traduziram somente alguns desses golpes pra que pudessem encaixar e dar tanto impacto qnt no original, tipo o "pistol" que seria "pistola" e poderiam dar uma esticada nesse "la" do final, o que ia dar um resultado parecido com o original, mas por consequência ia ficar despadronizado, com alguns golpes em inglês e outros em português. Em relação às outras alternativas, manter a pronúncia em japonês seria o caminho mais "fácil", mas com ctz iria causar estranhamento em todo mundo, principalmente no público geral, até pq não ia fzr muito sentido pra gente que fala português escutar um nome em inglês pronunciado de forma japonesa, e quanto a manter a pronúncia em inglês, como eu já disse, poderia tirar o peso de alguns ataques em certas cenas.
Enfim, nesse caso eu iria preferir que traduzissem alguns desses golpes pro português, iria causar essa despadronização mas querendo ou não em uma adaptação sempre irão se perder algumas coisas que se encaixam no idioma original mas não no nosso.
Sinceramente, eu não imagino uma tradução 100% padronizada de One Piece em relação aos ataques. Em algum momento vai ter coisa que vão ter que traduzir por coerência, ou que vão deixar no original por sincronia labial, e assim por diante.
Eu não gostava do Sodré no Buggy, então pra mim tá ótimo.
O Giraldi era muito bom no Shanks e é sempre bom ver ele pegando personagem importante, foi muito bom terem mantido ele.
JorgeH. Escreveu:Nessa questão da sonoridade, levando em conta que os golpes não foram traduzidos, eu ainda fico curioso pra ver como ficaram as pronúncias dos ataques do Luffy na redublagem, pq grande parte deles são em inglês no original, mas os japoneses pronunciam bem diferente, aí um "Pistol" fica como "Pistora" lá pra eles, e o Luffy sempre dá uma esticada nesse "ra" do final e já emenda um grito esganiçado em momentos com mais carga dramática, mas aqui no Brasil se forem se ater mais à pronúncia em inglês mesmo vai sair um "Pístol" e, pelo menos eu acredito, que perderia toda essa carga que tem na pronúncia japonesa.
Eu imagino 3 possíveis situações nesse caso, ou mantiveram a pronúncia japonesa, ou seguiram a pronúncia em inglês, ou então traduziram somente alguns desses golpes pra que pudessem encaixar e dar tanto impacto qnt no original, tipo o "pistol" que seria "pistola" e poderiam dar uma esticada nesse "la" do final, o que ia dar um resultado parecido com o original, mas por consequência ia ficar despadronizado, com alguns golpes em inglês e outros em português. Em relação às outras alternativas, manter a pronúncia em japonês seria o caminho mais "fácil", mas com ctz iria causar estranhamento em todo mundo, principalmente no público geral, até pq não ia fzr muito sentido pra gente que fala português escutar um nome em inglês pronunciado de forma japonesa, e quanto a manter a pronúncia em inglês, como eu já disse, poderia tirar o peso de alguns ataques em certas cenas.
Enfim, nesse caso eu iria preferir que traduzissem alguns desses golpes pro português, iria causar essa despadronização mas querendo ou não em uma adaptação sempre irão se perder algumas coisas que se encaixam no idioma original mas não no nosso. tem esse detalhe da pronuncia do ingles deles, n tem som de palavra sozinha, pistol=pistoru; red hawk= Redo hawku ; concordo q se for no ponto errado um pistoooooll vai ficar estranho, mas traduzir só alguns e outros n vira salada, e tem o "elephant gun" q n tem nesse começo mas q posteriormente seria dificil e talvez estranho uma tradução, melhor é achar um meio termo entre as duas pronuncias ver como fica kk
Aliás, queria saber como o JBox tem acesso a essas informações privilegiadas, e ainda aparente permissão pra liberar elas.
Talvez seja a Toei ou o Angelotti entendendo que isso cria engajamento, não sei.
Embora não sejam nem informações novas propriamente, mas vocês entenderam.
Fábio de Castro... tenho poucas referências dele, só assistindo pra ver. Sobre o Giraldi, tenho nem o que falar, ele merecia reprisar esse personagem. Bravo!
SuperBomber3000 Escreveu:Aliás, queria saber como o JBox tem acesso a essas informações privilegiadas, e ainda aparente permissão pra liberar elas.
Talvez seja a Toei ou o Angelotti entendendo que isso cria engajamento, não sei.
Talvez o uso da palavra "possíveis dubladores" pode amenizar no uso da informação, porque se for parar pra ver, o JBox não está afirmando nada. Mas como ela obtém essas informações realmente eu não faço ideia...
SuperBomber3000 Escreveu:Aliás, queria saber como o JBox tem acesso a essas informações privilegiadas, e ainda aparente permissão pra liberar elas.
Talvez seja a Toei ou o Angelotti entendendo que isso cria engajamento, não sei.
Embora não sejam nem informações novas propriamente, mas vocês entenderam.
Eles nem devem ter permissão, só lembrar da bagunça que deu na última vez, com os dubladores revoltados com a situação.
|