Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas

76 Replies, 21627 Views

Acho que não vi nenhum thread parecido. Se tiver peço desculpas. Tive a ideia de um tópico assim após assistir um episódio de Dragon Ball Z (presumo que seja lá pelo 200, agora não lembro exatamente) em que a Isabel de Sá faz uma professora e que ela lê uma série de frases em inglês, que com toda a honestidade, embora gramaticalmente corretas, tem uma pronúncia bem sofrível Tongue Outro exemplo que me vêm à cabeça são algumas falas da Asuka na dublagem Netflix de Neon Genesis Evangelion, onde a Fernanda Bullara tem algumas falas em alemão - não falo alemão e não entendi nada além dos "Ja!", então não saberia avaliar. Lembro do Duda Espinoza falando em espanhol em alguns trabalhos (como em Teen Titans, onde ele faz o Más e o Menos). Alguém tem outros exemplos?

Posso prover links mais tarde.
Cartas de Iwo Jima. O idioma original é japonês em grande parte, e foi dublado para o português normalmente. Mas, lá pro final do filme, os soldados japoneses começam a falar em inglês, e a dublagem acompanhou isso, também falando em inglês. Até me espantei quando repentinamente o Dário de Castro começou a falar em inglês hehe.

John Wick 2 também teve o Reynaldo Buzzoni falando um pouco de russo no começo do filme.

Lembrei agora que A Escuta também teve Leonardo Camillo e Alfredo Martins falando algumas palavras em grego. Frases mais longas foram deixadas no original, porém.
Lembro da Personagem Alana de As Visões da Raven que é de Origem Latina Onde a Fernanda Baronne Fala em Espanhol
[video]https://youtu.be/KB6tAI9oOSQ?t=1593[/video]

A Fernanda Bullara fez uma live nesse canal e em 26:33 ela fala um pouco sobre como foram feitas essas falas em alemão (fui eu que mandei a pergunta haha). A cara que ela faz quando o Manulera pergunta pra ela se ela já falava alemão é muito engraçada ("Não, credo, Deus me livre"). Nada diferente de outros trabalhos que envolvem sotaques específicos ou falas em outras línguas, geralmente existe alguém que fale a língua fazendo um tipo de consultoria para que os atores cheguem a algo próximo da língua foneticamente.
Em Devilman Crybaby o Renan Alonso (voz do Ryo Asuka) fala inglês em alguns momentos. Não achei trechos, porém.

Em outro anime original da Netflix, chamado Great Pretender, a gente tem o Eduardo Drummond e o Marcos Souza falando inglês também:

[video=youtube;Asg8TsW-AGc]https://www.youtube.com/watch?v=Asg8TsW-AGc[/video]
Lembro do filme Corações de Ferro que o Marco Antônio Costa teve ajuda do Eduardo Borguert pra dublar o Brad Pitt falando alemão. E parece que até por isso que escalaram o Borguert no Dolph Lundgren em Creed 2.
Sempre contam com o Borgerth para falas em alemão; parece que onl Borgerth fala alemão fluentemente.

Me lembrei também que em Up - Altas Aventuras, o Nizo Neto fala alguns idiomas, na cena em que Carl fica mudando os idiomas do aparelho do Dug.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Não dá pra não citar o desenho El Tigre, dublado na Álamo há alguns anos. Júlia Castro, Affonso Amajones e outros dubladores constantemente falavam espanhol.
Mucha Lucha é outra animação em que isso acontecia. Sérgio Cantú e outros dubladores do elenco também mesclavam espanhol e português.

Onde isso, por sua vez, vergonhosamente não acontece, é nas animações adultas da Fox, ou pelo menos parte delas. Leia-se aí Family Guy, American Dad, etc; além da ausência de adaptação musical (em Family Guy existiu até a 3ª temporada e só), quando os personagens falam algo em outro idioma, eles simplesmente mudam pro áudio original de forma desavergonhada, e depois voltam pra dublagem como se nada tivesse acontecido.
Ou melhor, acho que nas primeiras temporadas de American Dad, o Toshi (personagem nipo-americano, que fala japonês o tempo todo) era dublado pelo Figueira Jr. Depois de um tempo passaram a simplesmente não dublar as falas dele, mas nas primeiras isso chegou a acontecer.
O Inglês dos dubladores ali no trailer de The Great Pretender está muito bom! Fiquei curioso pra saber qual a relevância que a língua inglesa tem para a trama da obra.

O Borgerth menciona naquela entrevista (super constrangedora, por sinal) dele no Quem Dubla que ele fala alemão, e se não me engano inclusive faz trabalhos de tradução também.
Kuyashii Escreveu:O Inglês dos dubladores ali no trailer de The Great Pretender está muito bom! Fiquei curioso pra saber qual a relevância que a língua inglesa tem para a trama da obra.

O Borgerth menciona naquela entrevista (super constrangedora, por sinal) dele no Quem Dubla que ele fala alemão, e se não me engano inclusive faz trabalhos de tradução também.

O personagem loirinho (dublado pelo Marcos Souza) é estrangeiro, já o de cabelo castanho (dublado pelo Dudu Drummond) é japonês, e o inglês dele é estranho de propósito por causa disso.

E eu ia perguntar o que tem de constrangedor na entrevista do Borgerth, mas acho que não vem ao caso pro tópico.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Lista exaustiva de dubladores da AIC Maldoxx 53 10.747 44 minutos atrás
Última postagem: GiovanniTav
  Escalações bizarras para dubladores fazerem pais e filhas Daniel Felipe 81 29.751 4 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.502 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 610.573 Ontem, 21:08
Última postagem: Bruna'
  Os dubladores na mídia romario 4.230 1.610.716 Ontem, 19:50
Última postagem: DavidDenis



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)