Cartas de Iwo Jima. O idioma original é japonês em grande parte, e foi dublado para o português normalmente. Mas, lá pro final do filme, os soldados japoneses começam a falar em inglês, e a dublagem acompanhou isso, também falando em inglês. Até me espantei quando repentinamente o Dário de Castro começou a falar em inglês hehe.
John Wick 2 também teve o Reynaldo Buzzoni falando um pouco de russo no começo do filme.
Lembrei agora que A Escuta também teve Leonardo Camillo e Alfredo Martins falando algumas palavras em grego. Frases mais longas foram deixadas no original, porém.
Lembro da Personagem Alana de As Visões da Raven que é de Origem Latina Onde a Fernanda Baronne Fala em Espanhol
[video]https://youtu.be/KB6tAI9oOSQ?t=1593[/video]
A Fernanda Bullara fez uma live nesse canal e em 26:33 ela fala um pouco sobre como foram feitas essas falas em alemão (fui eu que mandei a pergunta haha). A cara que ela faz quando o Manulera pergunta pra ela se ela já falava alemão é muito engraçada ("Não, credo, Deus me livre"). Nada diferente de outros trabalhos que envolvem sotaques específicos ou falas em outras línguas, geralmente existe alguém que fale a língua fazendo um tipo de consultoria para que os atores cheguem a algo próximo da língua foneticamente.
Em Devilman Crybaby o Renan Alonso (voz do Ryo Asuka) fala inglês em alguns momentos. Não achei trechos, porém.
Em outro anime original da Netflix, chamado Great Pretender, a gente tem o Eduardo Drummond e o Marcos Souza falando inglês também:
[video=youtube;Asg8TsW-AGc]https://www.youtube.com/watch?v=Asg8TsW-AGc[/video]
Lembro do filme Corações de Ferro que o Marco Antônio Costa teve ajuda do Eduardo Borguert pra dublar o Brad Pitt falando alemão. E parece que até por isso que escalaram o Borguert no Dolph Lundgren em Creed 2.
Sempre contam com o Borgerth para falas em alemão; parece que onl Borgerth fala alemão fluentemente.
Me lembrei também que em Up - Altas Aventuras, o Nizo Neto fala alguns idiomas, na cena em que Carl fica mudando os idiomas do aparelho do Dug.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Não dá pra não citar o desenho El Tigre, dublado na Álamo há alguns anos. Júlia Castro, Affonso Amajones e outros dubladores constantemente falavam espanhol.
Mucha Lucha é outra animação em que isso acontecia. Sérgio Cantú e outros dubladores do elenco também mesclavam espanhol e português.
Onde isso, por sua vez, vergonhosamente não acontece, é nas animações adultas da Fox, ou pelo menos parte delas. Leia-se aí Family Guy, American Dad, etc; além da ausência de adaptação musical (em Family Guy existiu até a 3ª temporada e só), quando os personagens falam algo em outro idioma, eles simplesmente mudam pro áudio original de forma desavergonhada, e depois voltam pra dublagem como se nada tivesse acontecido.
Ou melhor, acho que nas primeiras temporadas de American Dad, o Toshi (personagem nipo-americano, que fala japonês o tempo todo) era dublado pelo Figueira Jr. Depois de um tempo passaram a simplesmente não dublar as falas dele, mas nas primeiras isso chegou a acontecer.
O Inglês dos dubladores ali no trailer de The Great Pretender está muito bom! Fiquei curioso pra saber qual a relevância que a língua inglesa tem para a trama da obra.
O Borgerth menciona naquela entrevista (super constrangedora, por sinal) dele no Quem Dubla que ele fala alemão, e se não me engano inclusive faz trabalhos de tradução também.