Vi agora no blog JBOX que o recém-lançado streaming KinoPop lançou recentemente alguns filmes de anime distribuídos pela Europa Filmes, entre eles dois filmes do Ghibli com suas dublagens originais, O Reino dos Gatos e A Viagem de Chihiro, o que já mostra que a Netflix não possui exclusividade sobre os filmes.
Jef Escreveu:Vi agora no blog JBOX que o recém-lançado streaming KinoPop lançou recentemente alguns filmes de anime distribuídos pela Europa Filmes, entre eles dois filmes do Ghibli com suas dublagens originais, O Reino dos Gatos e A Viagem de Chihiro, o que já mostra que a Netflix não possui exclusividade sobre os filmes.
Houve uma remasterização/corte específico dos filmes pra eles irem pra Netflix. A Netflix tem exclusividade sobre tais versões, e por isso fez redublagens das mesmas. Só que isso não se aplica com as versões antigas dos filmes em questão, incluindo suas dublagens originais.
SuperBomber3000 Escreveu:Houve uma remasterização/corte específico dos filmes pra eles irem pra Netflix. A Netflix tem exclusividade sobre tais versões, e por isso fez redublagens das mesmas. Só que isso não se aplica com as versões antigas dos filmes em questão, incluindo suas dublagens originais.
Interessante saber disso. Mas queria mesmo é saber onde foi parar a dublagem da HBO de O Reino dos Gatos, a Netflix conseguiu adquirir a dublagem mineira de Kokuriko produzida pela HBO mas não a desse outro filme...
Na verdade oque acontece é que a WildBunch (distribuidora responsável pelos filmes do Ghibli na NX) não tem os direitos sobre as dubs distribuidas pela PlayArte (Howl e Ponyo) ou pela Europa (Chihiro e Reino dos Gatos), além de não ter os direitos sobre Vidas ao Vento por essa ser exclusiva da Rede Telecine. Muito provavelmente a Europa tem liberdade pra vender suas dubs em Serviços de Streaming pequenos (como é o caso do Kinopop).
Kazuma Escreveu:Na verdade oque acontece é que a WildBunch (distribuidora responsável pelos filmes do Ghibli na NX) não tem os direitos sobre as dubs distribuidas pela PlayArte (Howl e Ponyo) ou pela Europa (Chihiro e Reino dos Gatos), além de não ter os direitos sobre Vidas ao Vento por essa ser exclusiva da Rede Telecine. Muito provavelmente a Europa tem liberdade pra vender suas dubs em Serviços de Streaming pequenos (como é o caso do Kinopop).
Eu tenho uma curiosidade, todos os filmes que estão com dublagem são censura livre? Talvez os outros por não serem, possa ser o motivo de não terem recebido redublagem ou vindo com alguma dublagem original, tipo As Crianças Lobo que também tem dublagem da HBO ou o Porco Russo. Uma pena nenhum filme inédito ter ganhado dublagem ou alguns que mereciam redublagem e não receberam.
victorneto623 Escreveu:Eu tenho uma curiosidade, todos os filmes que estão com dublagem são censura livre? Talvez os outros por não serem, possa ser o motivo de não terem recebido redublagem ou vindo com alguma dublagem original, tipo As Crianças Lobo que também tem dublagem da HBO ou o Porco Russo. Uma pena nenhum filme inédito ter ganhado dublagem ou alguns que mereciam redublagem e não receberam. Crianças Lobo não é filme do Ghibli e tampouco veio pela mesma distribuidora. Pelo que eu sei esse outro filme veio pela Borsalino Films que também trouxe vários outros filmes para a Netflix sem as dublagens da HBO, como é o caso de Viagem para Agartha
victorneto623 Escreveu:Eu tenho uma curiosidade, todos os filmes que estão com dublagem são censura livre? Talvez os outros por não serem, possa ser o motivo de não terem recebido redublagem ou vindo com alguma dublagem original, tipo As Crianças Lobo que também tem dublagem da HBO ou o Porco Russo. Uma pena nenhum filme inédito ter ganhado dublagem ou alguns que mereciam redublagem e não receberam.
Cof, Cof, Da Colina Kokuriko, cof, cof.
Aquele filme merecia redublagem mais que tudo. Os outros todos tinham dublagens clássicas decentes, mas esse é um desastre dublado.
SuperBomber3000 Escreveu:Uma coisa é eles mesmos modificarem, outra é deixarem terceiros modificarem.
Reparei que em O Castelo Animado houve algumas mudanças de linhas também. No vídeo comparativo isso é bem nítido. Na versão antiga que a Álamo dublou, há uma vertente praticamente religiosa no diálogo da cena, com o Howl agradecendo pelo alimento antes de comer, enquanto na redublagem da MGE o Howl apenas diz "bom apetite, vamos comer". Essa mudança deve ter partido de cima, uma exigência do cliente.
Cara, acho q isso é mais questão de adaptação do q da versão original ter mudado. "Itedakimasu", a frase q os japoneses (e, consequentemente, os personagens de anime, msm os q obviamente n são do Japão) usam antes de iniciar as refeições n tem o msm peso religioso q orar antes das refeições tem pros cristãos mais tradicionais - mto embora eu acredite, mas n tenha como comprovar, q a origem dela remonte a rituais em tributo aos seus kami (um conceito geralmente traduzido como "deuses") - então talvez a melhor tradução seria "bom apetite" msm, pq tbm ver personagens orientais típicos rezarem pro deus abraâmico seria demais msm prum processo de localização XD
Hades Escreveu:Cara, acho q isso é mais questão de adaptação do q da versão original ter mudado. "Itedakimasu", a frase q os japoneses (e, consequentemente, os personagens de anime, msm os q obviamente n são do Japão) usam antes de iniciar as refeições n tem o msm peso religioso q orar antes das refeições tem pros cristãos mais tradicionais - mto embora eu acredite, mas n tenha como comprovar, q a origem dela remonte a rituais em tributo aos seus kami (um conceito geralmente traduzido como "deuses") - então talvez a melhor tradução seria "bom apetite" msm, pq tbm ver personagens orientais típicos rezarem pro deus abraâmico seria demais msm prum processo de localização XD
Pode ser, embora provavelmente a dublagem da Netflix tenha sido feita com base em um script em inglês providenciado pela própria Netflix.
Jef Escreveu:Crianças Lobo não é filme do Ghibli e tampouco veio pela mesma distribuidora. Pelo que eu sei esse outro filme veio pela Borsalino Films que também trouxe vários outros filmes para a Netflix sem as dublagens da HBO, como é o caso de Viagem para Agartha
Vivi iludido a vida toda achando que esse filme era do Ghibli kkk, vários filmes do Ghibli sem dublagem em Português do Brasil tem dublagens em outros idiomas como Inglês, Alemão, Italiano, Espanhol Europeu...
SuperBomber3000 Escreveu:Cof, Cof, Da Colina Kokuriko, cof, cof.
Aquele filme merecia redublagem mais que tudo. Os outros todos tinham dublagens clássicas decentes, mas esse é um desastre dublado.
Exatamente :lol:
|