sominterre Escreveu:No live action também falam Lupín, e as vezes Lupan.
Bom, então foi uma inconsistência pelo visto.
Enfim, se puder, tenta postar algum trecho do filme na página, ainda mais agora que tem informação sobre elenco e estúdio.
Algum trecho com o Goemon também seria útil. Espero que pelo menos Fernanda Crispim, Bruno Mello, Luiz Laffey e cia estejam nessa dublagem.
Ah, e do longa em CG também. Se puder postar algum trecho com o Goemon na voz do André Sauer, agradeço.
Esses dias estou com problema com problema na internet e não consigo postar trechos (Os últimos foram postados por alguém que me ajuda com a página), mas assim que voltar ao normal eu posto o Goemon.
sominterre Escreveu:Esses dias estou com problema com problema na internet e não consigo postar trechos (Os últimos foram postados por alguém que me ajuda com a página), mas assim que voltar ao normal eu posto o Goemon.
Valeu sominterre.
Aliás, postei uma ficha pro filme na Dublagem Wiki, e também, o Dublanet surpreendentemente aprovou rápido o tópico do filme:
https://dublagem.fandom.com/wiki/Lupin_I...C3%B3patra
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...nsei-2014)
Engraçado, o filme CG já saiu a mais tempo e ainda não foi aprovado.
sominterre Escreveu:Engraçado, o filme CG já saiu a mais tempo e ainda não foi aprovado.
Filme CG seria? Foi aprovado rápido porque conferi o vídeo.
Sobre a dublagem em si achei ok. Mas é evidente a diferença de interpretação do Sean Stanley pros outros que aparecem em cena
Reinaldo Escreveu:Filme CG seria? Foi aprovado rápido porque conferi o vídeo.
Sobre a dublagem em si achei ok. Mas é evidente a diferença de interpretação do Sean Stanley pros outros que aparecem em cena
O filme que ele fala é o longa em anime 3d, o Lupin III: The First. Ainda não tá no Dublapédia mesmo não.
Sobre o live-action, sinceramente, não achei que teve diferença tão grande entre o Sean e o resto não. Até nas inflexões na hora de passar a maturidade do personagem, quando ele fala que a Fujiko vai trair o Lupin por exemplo, eu acho que ele se saiu bem. Nas animações a voz dele não funcionaria, mas pra esse ator eu achei decente, assim como no James Norton em McMafia.
O que eu realmente achei negativo foi a escolha de palavras na tradução. Na cena que o Jigen e o Lupin conversam, eu senti que se prenderam muito ao texto de forma literal, texto esse por sua vez rebuscado, com um português corretinho e formal demais, sem coloquialidade. A tradução não errou, mas a adaptação falhou.
Mas, enfim, é só o live-action, e nem ficou tão ruim. O longa em CGI, apesar da Jacqueline Sato, me parece ter tido uma dublagem quase 10/10 e merecia de fato.
SuperBomber3000 Escreveu:O filme que ele fala é o longa em anime 3d, o Lupin III: The First. Ainda não tá no Dublapédia mesmo não.
Sobre o live-action, sinceramente, não achei que teve diferença tão grande entre o Sean e o resto não. Até nas inflexões na hora de passar a maturidade do personagem, quando ele fala que a Fujiko vai trair o Lupin por exemplo, eu acho que ele se saiu bem. Nas animações a voz dele não funcionaria, mas pra esse ator eu achei decente, assim como no James Norton em McMafia.
O que eu realmente achei negativo foi a escolha de palavras na tradução. Na cena que o Jigen e o Lupin conversam, eu senti que se prenderam muito ao texto de forma literal, texto esse por sua vez rebuscado, com um português corretinho e formal demais, sem coloquialidade. A tradução não errou, mas a adaptação falhou.
Mas, enfim, é só o live-action, e nem ficou tão ruim. O longa em CGI, apesar da Jacqueline Sato, me parece ter tido uma dublagem quase 10/10 e merecia de fato.
Ah ta o que ia ser lançado nos cinemas e não foi. Já estreou? Pra mim nem tinha estreado, postaram 3 meses antes sem nem saber quando ia estrear por isso não foi liberado.
Do live action, a cena dos dois sentados falando da Fujiko foi zoada nessa parte que pra mim destoou o Sean do Roberto.
Reinaldo Escreveu:Ah ta o que ia ser lançado nos cinemas e não foi. Já estreou? Pra mim nem tinha estreado, postaram 3 meses antes sem nem saber quando ia estrear por isso não foi liberado.
Do live action, a cena dos dois sentados falando da Fujiko foi zoada nessa parte que pra mim destoou o Sean do Roberto.
O que ia sair nos cinemas não saiu por causa da pandemia, mas estreou em streaming. Já tá nas plataformas digitais.
Sobre a cena dos dois falando da Fujiko, eu não notei grande diferença. Achei a escolha de palavras do texto ruim (pra todos os personagens), mas a interpretação não destoou muito em qualidade ao meu ver. Concordo no entanto, que a dicção dele puxa um pouco mais pro inglês do que deveria (como "dÊsengonçada" e "Êscute", o brasileiro normalmente não dá essa ênfase na letra "E" quando fala).
Mas, enfim, pelo menos é o live-action. Que bom que o filme em CGI teve as mesmas vozes da maioria das vezes. E é esse que não teve o elenco aprovado no Dublapédia ainda.
Reinaldo Escreveu:Ah ta o que ia ser lançado nos cinemas e não foi. Já estreou? Pra mim nem tinha estreado, postaram 3 meses antes sem nem saber quando ia estrear por isso não foi liberado.
Mandei antes da estreia por causa do trailer que tinha saído, junto com o elenco de vozes. Depois era só acrescentar as vozes adicionais.
Assisti o filme em CG completo. Experiência ótima. A dublagem no geral tá muito boa, bem fiel ao material japonês, os textos visuais foram traduzidos pro português em tela também, o que mostra que teve algum esmero com esse trabalho. É uma pena não poder ter assistido nos cinemas.
Sobre a dublagem em si, nem a Jacqueline Sato me incomodou tanto, mas a sorte é que a Fujiko nesse filme fala relativamente pouco. A participação do Mauro Nakada como um dos soldados do Lambert, que tem uma falinha só ficou bem pior (foi mal Mauro, mas você pode melhorar). Porém, é inegável que a Priscila Franco, ou mesmo a Denise Reis, ou até outra dubladora que o Nelson (Machado, e não Sato) pudesse querer escalar ficaria bem melhor, uma Gláucia Franchi da vida, que dubla bastante na Centauro, por exemplo.
Uma outra que eu não curti foi uma reação do personagem do Leonardo Camilo ao final do filme que foi deixada no áudio japonês, fiquei decepcionado com isso. Daria 10 pra dublagem do filme, relevando as exigências da Sato (Jacqueline, youtubers, etc), se eles tivessem dublado essa reação. Reações devem ser dubladas.
André Sauer também me surpreendeu. Ele é capaz de fazer uma voz mais grave do que eu imaginei. Ficou parecido com o trabalho do Daisuke Namikawa no Goemon.
|