Erros no Dublapédia

509 Replies, 146672 Views

L34Ndr0 Escreveu:- No filme A Morte Lhe Cai bem consta erroneamente que é a Geisa Vidal dublando a Isabella Rossellini. Tenho quase certeza de que é a Cláudia Martins.
Confirmação: https://www.youtube.com/watch?v=-yDn6x14s8A

- No filme ...E O Vento Levou, a Elza Martins dublou a Jane Darwell (Sra. Merriwether), e não a Leona Roberts (Sra. Meade) como consta no fórum.
Pode-se confirmar no minuto 12:35 desse vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=MQY0-vSO0uk&t=150s

- No filme Se Meu Apartamento Falasse, a Elza Martins dublou a Frances Weintraub Lax (Sra. Lieberman), e não a Hope Holiday (Sra. Margie MacDougall) como consta no fórum.
Pode-se confirmar no minuto 22:55 desse vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=MQY0-vSO0uk&t=150s

No momento só posso dizer que a Cláudia Martins quem dublou a Isabella Rossellini.em A Morte Lhe Cai Bem. Quanto aos personagens da Elza Martins terei que que pesquisar eu honestamente não conheço essas atrizes.
https://youtu.be/-8rA8QhQkQI

No Dublapedia disse que houve direção musical, mas a música não tá em inglês?
Drake e Josh: O Super Camarão (Drake & Josh: Really Big Shrimp), apesar de estar creditado como filme no Dublapédia (parece que foi exibido como filme pela Nickelodeon), na verdade é um episódio que faz parte da série Drake & Josh.
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
Jonatas Holanda Escreveu:https://youtu.be/-8rA8QhQkQI

No Dublapedia disse que houve direção musical, mas a música não tá em inglês?

no final do video tem os creditos e aparece direção e tradução musica, mas é preciso ter o contexto dessa animação, será que teve alguma abertura anteriormente,se teve foi dublado ? e por ai vai
RHCSSCHR Escreveu:Drake e Josh: O Super Camarão (Drake & Josh: Really Big Shrimp), apesar de estar creditado como filme no Dublapédia (parece que foi exibido como filme pela Nickelodeon), na verdade é um episódio que faz parte da série Drake & Josh.

muitas produtoras e/ou distribuidoras transformam série em filme, principalmente quando um enredo tem mais de 1 episódio. disney, nicklodeon, disney e globo são craques em fazer esse tipo de coisa.
http://dublanet.com.br/forum1/showthread...cat+ballou

No filme "Divida de Sangue", logo no começo tem 2 cantores (nat king cole e slubby kaye) contando a história de Cat Ballou, mas por algum motivo informaram que é um narrador, mas na versão original não existe narração. O que aconteceu é que traduziram a música e colocaram o Waldir Guedes para declamar a música e por isso deu a impressão que é um narrador.

informação correta (esqueci o significado correto pra shouter)

Nat 'King' Cole ... Shouter "Cantor"): Waldir Guedes

Stubby Kaye ... Shouter "Cantor"): Waldir Guedes
Paseven Escreveu:http://dublanet.com.br/forum1/showthread...cat+ballou

No filme "Divida de Sangue", logo no começo tem 2 cantores (nat king cole e slubby kaye) contando a história de Cat Ballou, mas por algum motivo informaram que é um narrador, mas na versão original não existe narração. O que aconteceu é que traduziram a música e colocaram o Waldir Guedes para declamar a música e por isso deu a impressão que é um narrador.

informação correta (esqueci o significado correto pra shouter)

Nat 'King' Cole ... Shouter "Cantor"): Waldir Guedes

Stubby Kaye ... Shouter "Cantor"): Waldir Guedes

No meu entender na versão brasileira é narração, no original claro que não é narração pura, é um caso muito raro, o Waldir Guedes não canta e não dubla eles, por isso não acho que tem creditar esses atores como dublados por ele, ele tipo traduz o que eles estão cantando em forma de narração e no fundo se escuta a dupla cantando no original (eles não foram dublados), talvez a fita M.E. não tinha essa parte apagada pra por só a voz do dublador, se tivessem apagado as vozes dos cantores e deixado só voz do Guedes bem sincronizado teria mais sentido em creditar.
A redublagem da Delart de Família Dinossauros foi apenas para um episódio ou para alguns? No Dublapedia oficial tem dizendo alguns, mas no Dublapedia da redublagem diz que foi só o 2x17.
Afinal, quantos foram?
Jonatas Holanda Escreveu:A redublagem da Delart de Família Dinossauros foi apenas para um episódio ou para alguns? No Dublapedia oficial tem dizendo alguns, mas no Dublapedia da redublagem diz que foi só o 2x17.
Afinal, quantos foram?

o que seria isso ?

"Dublapedia oficial" "Dublapedia da redublagem"


pelo que se fala só foi redublado um episódio para o canal viva
Me expressei mal, quis falar na página da dulagem da Herbert. Lá diz que alguns, no plural, foram redublados.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Produções Sem Página no Dublapédia Danilo Powers 245 136.542 59 minutos atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Informações no Dublapédia a Serem Aceitas Danilo Powers 36 1.303 Ontem, 19:26
Última postagem: DavidDenis
  Filmes no dublapédia de diretores de cinema Danilo Powers 805 273.513 Ontem, 15:34
Última postagem: Danilo Powers
  Dubladores sem página na Dublapédia Computron 311 131.211 24-08-2025, 14:43
Última postagem: Derek Valmont
  Produções incompletas no Dublapédia SuperBomber3000 108 61.502 22-08-2025, 21:26
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)