Parasita (filme sul-coreano) ganha dublagem

174 Replies, 42622 Views

Kevinkakaka Escreveu:Acho que é mineiro ou parente de alguém que trabalhou na dublagem
Só assim pra gostar daquilo

gosto é gosto e respeitar faz parte.
Paseven Escreveu:gosto é gosto e respeitar faz parte.

Pode ser, mas dizer que não tem diferença é osso... Peço desculpas pelo meu desrespeito ao membro.
Parasita Já Tem nos Tópicos Filmes Premiados e Lista de Filmes de Vários Países do Mundo Dublados
Kevinkakaka Escreveu:Pode ser, mas dizer que não tem diferença é osso... Peço desculpas pelo meu desrespeito ao membro.

kra, entendo seu ponto de vista e talvez ele tenha seus argumentos pra dizer "não tem diferença.."
Matheus 200 Escreveu:[video=youtube;jpQlAUBeIQM]https://www.youtube.com/watch?v=jpQlAUBeIQM&feature=youtu.be[/video]

Aí um trecho das versões


O que eu reparei é que na versão mineira alguns dubladores tentaram se guiar demais pela sonoridade da língua coreana. O Freddy Mozart, que faz o Sr. Kim na dublagem da Scriptus é o maior exemplo disso, e acabou que não ficou nenhum pouco natural.
Os dubladores cariocas também tentaram se guiar um pouquinho, mas obviamente bem menos, e o resultado acabou sendo melhor como um todo. Fora outros fatores, mas queria destacar esse da sonoridade idiomática.

Fora que a adaptação dos scripts na dublagem carioca é bem melhor, mais coloquial e natural. Os textos da dublagem mineira são muito rebuscados e travados, o que é ruim considerando o contexto do filme.
SuperBomber3000 Escreveu:O que eu reparei é que na versão mineira alguns dubladores tentaram se guiar demais pela sonoridade da língua coreana. O Freddy Mozart, que faz o Sr. Kim na dublagem da Scriptus é o maior exemplo disso, e acabou que não ficou nenhum pouco natural.
Os dubladores cariocas também tentaram se guiar um pouquinho, mas obviamente bem menos, e o resultado acabou sendo melhor como um todo. Fora outros fatores, mas queria destacar esse da sonoridade idiomática.

isso se chama experiência e que os mineiros não vão ter por terem poucos trabalhos.
SuperBomber3000 Escreveu:O que eu reparei é que na versão mineira alguns dubladores tentaram se guiar demais pela sonoridade da língua coreana. O Freddy Mozart, que faz o Sr. Kim na dublagem da Scriptus é o maior exemplo disso, e acabou que não ficou nenhum pouco natural.
Os dubladores cariocas também tentaram se guiar um pouquinho, mas obviamente bem menos, e o resultado acabou sendo melhor como um todo. Fora outros fatores, mas queria destacar esse da sonoridade idiomática.
Quanto menos a pessoa sabe dublar, mais ela "canta" (segue sonoridade do idioma original). Isso é fato.
E até dubladores cascudos acabam fazendo isso quando se deparam com um idioma que não costumam dublar, mas bem menos, como você mesmo disse.
Enfim, não tinha filme pior pra mandar pra fora do eixo de dublagem do que esse.
Paseven Escreveu:isso se chama experiência e que os mineiros não vão ter por terem poucos trabalhos.

Eu não vou discordar disso considerando que Minas, apesar de ser um polo com 15 anos de existência, também é um polo que pega pouquíssimos trabalhos.


Kevinkakaka Escreveu:Quanto menos a pessoa sabe dublar, mais ela "canta" (segue sonoridade do idioma original). Isso é fato.
E até dubladores cascudos acabam fazendo isso quando se deparam com um idioma que não costumam dublar, mas bem menos, como você mesmo disse.
Enfim, não tinha filme pior pra mandar pra fora do eixo de dublagem do que esse.

Na dublagem mineira, o dublador que menos canta conforme o coreano é o do pai rico, o Luciano Vivacqua. Isso a julgar por esses trechos. Ainda não vi o filme dublado completo nem em uma dublagem e nem em outra.

Mas, como eu já havia falado também, por esses trechos, os textos da dublagem carioca são muito melhores, menos rebuscados e mais coloquiais. A adaptação do texto também é fundamental, e a dublagem mineira parece ter sido uma tradução feita às pressas, com um português muito travado, e jogada direto no estúdio pros dubladores se virarem. A cena da chuva é o exemplo mais claro disso. o Sr. Kim na versão mineira ficou parecendo um robô falando.
Carlit007 Escreveu:redublagem desnecessaria sem muita diferença de uma versão pra outra até prefiro a versão mineira que já me acostumei não gostei da escalação que colocaram no casal rico na versão carioca não combinou

Tira a cera do ouvido que vc vai ouvir as diferenças gritantes. Só por essa comparação percebemos um texto melhor, interpretação infimamente superior, sincronização igualmente superior e não temos um dublador fazendo um sotaque completamente sem sentido.


Agora sim o ganhador do Oscar tem uma dublagem digna de sua grandeza.
Pra refletir:

Qual pesa mais?
Uma dublagem profissional feita por pessoas experientes no teatro, mas com pouca bagagem na dublagem?
Ou uma dublagem profissional feita por pessoas com experiência no teatro, mas com uma bagagem enorme na carreira de dublador, sendo que Lauro Fabiano (o diretor) tem quase 60 anos de carreira só de direção de dublagem?
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.057 3.717.992 49 minutos atrás
Última postagem: Joserlock
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.936 578.980 1 hora atrás
Última postagem: Yatogam1
  Retorno da dublagem de Digimon (?) Duke de Saturno 60 6.544 1 hora atrás
Última postagem: Yatogam1
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.729 348.717 2 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagem de Novelas 2025 Thiago. 248 21.137 5 horas atrás
Última postagem: Josue7



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)