Studio Ghibli

295 Replies, 56002 Views

gregoryluis09 Escreveu:Confirmando, O Castelo Animado foi mesmo pra MGE, e aparentemente não teve mais nenhuma outra redublagem ou dublagem nova:

[ATTACH=CONFIG]50604[/ATTACH]

Nossa que surpresa, pode ser tmb que outros longas do Ghibli pode ter ido tmb para MGE.
[Imagem: me3n.jpg]



Aceita um chá?



orkut Twiter Facebook
Já lançou e realmente só Castelo Animado teve redublagem, Kokuriko veio com a dublagem de BH, Marnie com a da Woodvídeo, Ponyo estranhamente com a dublagem de Portugal e o restante apenas legendado.
gregoryluis09 Escreveu:Já lançou e realmente só Castelo Animado teve redublagem, Kokuriko veio com a dublagem de BH, Marnie com a da Woodvídeo, Ponyo estranhamente com a dublagem de Portugal e o restante apenas legendado.

Então Ponyo veio mesmo? Estranho, porque eu procurava por ele e não encontrava a página de jeito nenhum, nem na seção em breve.
Enfim, é uma pena. E uma que Da Colina Kokuriko tenha vindo como veio, essa dublagem é um desastre.
gregoryluis09 Escreveu:Já lançou e realmente só Castelo Animado teve redublagem, Kokuriko veio com a dublagem de BH, Marnie com a da Woodvídeo, Ponyo estranhamente com a dublagem de Portugal e o restante apenas legendado.

Muito estranho não dublarem os outros titulos.
[Imagem: me3n.jpg]



Aceita um chá?



orkut Twiter Facebook
Muito bizarro não ter vindo a dublagem brasileira de Ponyo - Uma Amizade que Veio do Mar e terem colocado uma dublagem PT-PT no lugar.

Alguém sabe o nome do estúdio de Minas Gerais que dublou Da Colina Kokuriko? Ou é desconhecido até hoje?
Yatogam1 Escreveu:Muito bizarro não ter vindo a dublagem brasileira de Ponyo - Uma Amizade que Veio do Mar e terem colocado uma dublagem PT-PT no lugar.

Alguém sabe o nome do estúdio de Minas Gerais que dublou Da Colina Kokuriko? Ou é desconhecido até hoje?

Quem produziu a dublagem foi a Bright Way Productions, que é uma empresa estrangeira que tinha uma filial ou algo do tipo em BH. Na época, o estúdio era chamado de BW (abreviação de Bright Way), mas hoje se chama Doxa Way se não estou errado.
[video=youtube;1_Vyx70NTKc]https://www.youtube.com/watch?v=1_Vyx70NTKc[/video]
Quem está vendendo os filmes do Ghibli a nível internacional é a distribuidora alemã Wild Bunch International.
E segundo a Doblaje Wiki, são eles que estão cuidando das dublagens e terceirizando a BTI e a VSI.
https://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Bunch_(company)
Estava em um grupo de cinema no facebook e postaram uma imagem com um trecho de Serviços de Entregas de Kiki e falaram que essa fala específica não estava na versão da Netflix.
Assim como algumas falas de Castelo Animado estavam faltando na Netflix também.
Pensei que justamente os dois filmes com redublagem estão com alguns trechos faltando, será então que todos os outros filmes que foram redublados, tiveram que ser redublados justamente pela dublagem original não encaixar com a nova versão do filme?
Afinal filmes como Marnie, Princesa Mononoke, entre outros estão com as dublagens originais.
humprey34 Escreveu:Estava em um grupo de cinema no facebook e postaram uma imagem com um trecho de Serviços de Entregas de Kiki e falaram que essa fala específica não estava na versão da Netflix.
Assim como algumas falas de Castelo Animado estavam faltando na Netflix também.
Pensei que justamente os dois filmes com redublagem estão com alguns trechos faltando, será então que todos os outros filmes que foram redublados, tiveram que ser redublados justamente pela dublagem original não encaixar com a nova versão do filme?
Afinal filmes como Marnie, Princesa Mononoke, entre outros estão com as dublagens originais.
Faria bastante sentido, já que os filmes que foram redublados na América Latina foram praticamente os mesmos daqui.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  SBT planeja exibir a novela "Triunfo Do Amor", mas será que vai ser exibida com a dublagem do studio Gábia??? Mtcs 2 9.062 08-01-2014, 22:44
Última postagem: lepereira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)