Junta_Kun Escreveu:Mas isso tmb se aplica no caso da VSI que manda tudo para Vox Mundi. A SDI até fez lição de casa que antes mandava tudo pra Campinas devido o barateamento de custos, hoje ele varia mandando para SDVC e Unidub. A VSI até podia mais pra frente variar e algumas produções mandar tmb para o Rio.
No caso da Animax pelo que sei, o motivo de mandarem tudo para a Álamo foi um contrato de exclusividade que qualquer anime de liçença da Sony que fosse para o canal seria dublado naquele estudio. Até gerou umas criticas que estavam ignorando as dublagens cariocas em relação aos animes, tanto que a Sony respondeu que iria estudar a possibilidade de enviar também para o Rio de Janeiro, quando o contrato com a Álamo expirar. Infelizmente o Animax não existe mais.
No caso da All Dubbling o unico problema mesmo do estudio é a escalação dos elencos, muitas vezes escalam dubladores bem desconhecidos e algumas vezes nem combina com o personagem, vez ou outra aparecem dubladores consagrados como José Santana, Ricardo Juarez, Sergio Moreno e Hercules Franco em Hero Mask e Mariana Torres em Danmachi.
O mais engraçado dessa historia é que a Cinevideo quando começou a trabalhar com animes, foi super bem elogiada com Corrector Yui e até dublou um anime consagrado Death Note.
Sobre a All Dubbing, historicamente, o único problema não é só nas escalações não. Mas nessas dublagens da Sentai é o único que se destaca em determinadas produções.
E sobre a VSI com a Vox Mundi eu também não discordo que se aplica não, tanto que em algumas dublagens da Vox Mundi também existe barateamento, como em não-dublagem de reações (Levius, Sword Gai, e agora Mushikago no Cagaster tiveram reações deixadas no áudio original japonês). Porém, as escalações do estúdio são geralmente mais consistentes e boas, e as atuações idem, pela experiência dos diretores que tem mais costume em trabalhar em ritmo industrial. Tanto que, no geral, o único problema de algumas dublagens da Vox Mundi costuma ser a não-dublagem de reações mesmo.
E quanto a Mushikago no Cagaster, fiquei um pouco incomodado com uma certa liberdade criativa de quem traduziu ou quem adaptou os textos da série seguiu. No primeiro episódio, tem um diálogo de um personagem em que ele fala, numa tradução livre meio literal fica como:
- "ele não
tem bom coração o suficiente pra ter empatia"
E na dublagem ficou:
- "ele não
é feminista o suficiente pra ter empatia"
Eu até pensei que fosse coisa da dublagem americana, já que as vezes (e não sei se foi o caso aqui) a Netflix costuma enviar scripts em inglês já pré-produzidos pros estúdios de dublagem que trabalham em outras línguas, mas não foi o caso. Na dublagem americana não há qualquer menção à feminismo durante esse diálogo, e na versão japonesa original também não há, e nem nas legendas em português também não há. E enfiarem isso na dublagem ficou muito mal encaixado na cena, sem contexto e parece até que foi proselitismo de quem escreveu esse diálogo.
Que fique claro que não é nada contra feminismo ou contra adaptações criativas per se, mas inventar demais ao se adaptar os scripts pode criar problemas. A gente viu isso outras vezes em outras produções que acho que nem preciso me aprofundar muito (cof, cof, Marcelo Del Greco, cof, cof, Dragon Ball Super, cof, cof Doctor Who, cof, cof).
A Mie Ishii traduziu os textos da dublagem de Cagaster, enquanto a adaptação dos textos partiu do Robson Baldan. Eu não sei de quem foi a ideia de escrever o diálogo assim, mas deve ter sido de um dos dois.
Tirando isso que foi relatado, e algumas reações sem dublagem do áudio japonês, a dublagem é muito boa, e tem ótimas vozes.
E ainda em Cagaster, eles escalaram o Duda Ribeiro em um personagem. Bom ver ele pegando papeis que tenham alguma relevância. Ao menos em questão de elenco, a Vox consegue ser bem variada.
- (Daqui pra baixo era outro comentário, mas a moderação uniu os dois comentários por se tratar de um double post) -
E falando também dos animes da Sentai, uma coisa que eu tenho que elogiar é que pelo menos a mixagem do estúdio da Sentai nos EUA é melhor que a de outras produtoras. O som nas dublagens de NGNL e DanMachi é muito limpo e bem nítido. As mixagens da Sentai em geral são bem melhores por exemplo que as da SDI Media, só comparar com Black Clover por exemplo ou os animes que foram dublados em Campinas, por exemplo.
E falando um pouco mais de NGNL, o Bruno Carnevale rouba a cena como Sora. Foi uma escolha e tanto pro personagem, e tomara que outros estúdios de dublagem se atentem a isso e o escalem mais, porque ele mandou muito bem.