Evangelion na Netflix

193 Replies, 60027 Views
Tópico fechado 

johnny-sasaki Escreveu:o tradutor inglês tá sofrendo perseguição e sendo chamado de homofóbico e de fazer apologia a pornografia infantil por gostar de animes como Strike Witches.O mesmo povo que que tá esculhambando o cara por arruinar a fantasia deles de dois meninos de 14 anos se pegando.Se enxerguem,seus cretinos.

Essa pessoa em questão seria o Dan Kanemitsu ou o Oscar Garcia? Quem fez a tradução lá foi o Dan Kanemitsu, mas o Oscar Garcia fez a adaptação e revisão dos textos.
SuperBomber3000 Escreveu:Essa pessoa em questão seria o Dan Kanemitsu ou o Oscar Garcia? Quem fez a tradução lá foi o Dan Kanemitsu, mas o Oscar Garcia fez a adaptação e revisão dos textos.

é o Dan Kanemitsu mesmo.Esse povo tá fazendo uma varredura no twitter dele pra tentar "incriminá-lo" e arruinar a vida dele.Tão fazendo ele parecer ser um defensor da pornografia infantil por ele achar que o gênero lolicon não deveria ser banido e criminalizado porque isso daria margem pra outras coisas serem criminalizadas também,e eu concordo com essa opinião.
Teve até um youtuber estrangeiro que acredita que esse cara,por defender a sexualização de menores fictícios e desenhados,estaria defendendo a sexualização de menores reais.Quando argumentei que essa é a mesma lógica de que quem joga GTA e Mortal Kombat é um assassino psicopata por matar pessoas virtuais,o cara disse que não é a mesma coisa e me bloqueou!
Mas ei,vamos arruinar a vida do cara por diminuirem nossas fantasias eróticas de dois menores fictícios se pegando...
depois de duras críticas,a Netflix removeu a dublagem Italiana e irá refazê-la do zero,como fizeram com a dublagem americana de AICO um tempo atrás.
Enquanto isso,a segunda temporada de Nanatsu no Taizai e as dublagens de Curitiba continuam como estão por aqui...
johnny-sasaki Escreveu:depois de duras críticas,a Netflix removeu a dublagem Italiana e irá refazê-la do zero,como fizeram com a dublagem americana de AICO um tempo atrás.
Enquanto isso,a segunda temporada de Nanatsu no Taizai e as dublagens de Curitiba continuam como estão por aqui...

É uma pena que aqui a Netflix não faça esse tipo de coisa. Seria muito bom se redublassem os animes dublados em Curitiba em São Paulo, e a segunda temporada de Nanatsu na Gramophone ou na Som de Vera Cruz.

O pior é que o A.I.C.O. foi mencionado num vídeo famoso do canal "Vìcio Nerd" como uma das piores dublagens de anime do Brasil, e nominalmente citado como a pior dublagem da Netflix. E Nanatsu também teve uma repercussão negativa bem forte. Sirius foi um lançamento mais obscuro, mas também foi criticado em certas proporções.
pelo que andei lendo,a redublagem italiana da Netflix foi um completo desastre porque o tradutor(que é infame por fazer péssimos trabalhos com os filmes da Ghibli) é conhecido por insistir que a tradução tem que ser literalmente da japonesa,então nessa dublagem os personagens falam de uma forma nada natural e completamente esquisito, e esse tradutor até disse uma vez que esse trabalho ele faz por ele mesmo e não pensando nos fãs.
Eu,hein?quem deixa um cara com uma mentalidade assim trabalhar com esse tipo de coisa?
johnny-sasaki Escreveu:pelo que andei lendo,a redublagem italiana da Netflix foi um completo desastre porque o tradutor(que é infame por fazer péssimos trabalhos com os filmes da Ghibli) é conhecido por insistir que a tradução tem que ser literalmente da japonesa,então nessa dublagem os personagens falam de uma forma nada natural e completamente esquisito, e esse tradutor até disse uma vez que esse trabalho ele faz por ele mesmo e não pensando nos fãs.
Eu,hein?quem deixa um cara com uma mentalidade assim trabalhar com esse tipo de coisa?
Cada um tem o Del Greco que (não) merece pelo visto, apesar de ser um pouco diferente.

Eu vi também que algo que incomodou o pessoal italiano foi que usaram "apóstolos" no lugar de anjos, que se não me engano é dessa maneira no Japão.
Doki Escreveu:Cada um tem o Del Greco que (não) merece pelo visto, apesar de ser um pouco diferente.

Eu vi também que algo que incomodou o pessoal italiano foi que usaram "apóstolos" no lugar de anjos, que se não me engano é dessa maneira no Japão.

Na verdade acho que foi o contrário, eu tinha visto um vídeo e parece que usaram "Anjos" e na dublagem antiga era "Apóstolos". Fora que trocaram todas as vozes com exceção do Fuyutsuki.

Mas enfim, triste ver que a prática de redublar dublagens ruins é comum em outros países, mas não aqui. Só parar de dublar com estúdios ruins, por mais que seja um avanço, não é suficiente, visto que a mancha negra continua no catálogo. Ter as dublagens de A.I.C.O., Sirius e da segunda temporada de Nanatsu no catálogo é uma coisa triste demais.

E por mais arrogante que o Del Greco seja, pelo menos ele parcialmente escuta críticas, vide o filme do Broly, que não teve piadinhas infames ou memes.
https://www.youtube.com/watch?v=LnC2bmS9cBI

É essa a reação mais generalizada acontecendo na gringa. Embora tenha um ou outro comentário mais destrutivo que o necessário (tipo atacando os dubladores pessoalmente).

Com as devidas proporções, até porque o johnny tocou no assunto, é parecido com o que aconteceu aqui com a segunda temporada de Nanatsu no Taizai. Se bem que, lá pelo menos, é capaz de eles entenderem as críticas do público e quiçá, chamarem parte do elenco original pra redublar o anime por lá. Aqui, com Nanatsu S2 e as dublagens de Curitiba, isso parece mais longe do que nunca.
Tem prints com comentários MUITO preconceituosos de usuários do 4chan contra a dubladora trans do Shinji nesse vídeo... Credo.
Kevinkakaka Escreveu:Tem prints com comentários MUITO preconceituosos de usuários do 4chan contra a dubladora trans do Shinji nesse vídeo... Credo.

Sim, isso tem bastante mesmo e é um excesso que eu penso ser absolutamente desnecessário e ruim para a comunidade. Mas, ao mesmo tempo, ilustra a reação geral da fanbase americana. Aliás, tem também prints de perfis aparentemente amigáveis à comunidade LGBT que comentaram o caso, apesar dos prints preconceituosos do 4chan.

Até porque, a dubladora (ou dublador, sei lá, parece que ele/ela se identifica como não-binário) ao meu ver fez um trabalho OK. A dublagem americana no pouco que vi teve pontos bem piores que a voz do Shinji, vide usarem "Third Children" como um termo recorrente ao invés de "Third Child".

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Netflix Paseven 2.540 1.058.565 19-08-2025, 01:55
Última postagem: Tommy Wimmer
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 16 2.623 19-12-2024, 00:46
Última postagem: Thiago.
  Knights of the Zodiac: Remake de Cavaleiros do Zodíaco da Netflix SuperBomber3000 446 103.947 30-06-2024, 18:11
Última postagem: SuperBomber3000
  Remake de Shaman King será lançado mundialmente pela Netflix SuperBomber3000 141 36.377 22-04-2024, 09:26
Última postagem: johnny-sasaki
  Os estúdios de dublagem que mais estão dublando pra Netflix em 2022 Fallon 9 3.984 01-01-2023, 20:25
Última postagem: Tommy Wimmer



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)