Evangelion na Netflix

193 Replies, 60128 Views
Tópico fechado 

Hades Escreveu:É q o pronome no pessoal de 3ª pessoa no plural n tem gênero em inglês, por isso meio q adotaram esse pronome pra identificar não-binários. É um conceito mto recente, ou q pelo menos levou mto tempo pra ser reconhecido, então ainda causa certa confusão na cabeça das pessoas. E infelizmente é difícil traduzir isso dos pronomes pra línguas latinas, onde n existem pronomes pessoais sem gênero. Difícil arranjar uma regra geral nesse caso. E uma pena q tenha gente q n curta a performance dela, seria ótimo, ao meu ver, ter um dublador trans sendo bem aceito num papel grande desses. Me pergunto se gente trans e não-binária tem dificuldades pra fazer trabalho de voz; por um lado, a natureza mais aberta da identidade deles abriria portas pra tipos de papel q pra outros artistas n haveria, mas por outro, os tratamentos hormonais e afins poderiam prejudicar a estabilidade biológica e, consequentemente, a voz e desempenho deles. N sou cientista pra afirmar nada, só cogitando possibilidades.

mas a voz dela ficou legal,é que os americanos se acostumaram com o Shinji sendo dublado por um mesmo homem durante todos esses anos(ele era um dos poucos dubladores americanos que sempre reprisou o personagem ao lado da Misato e da Asuka)e agora o Shinji tem uma voz que se aproxima a do japonês.O fato dela conseguir fazer uma voz masculina e feminina é bem útil,e é bem provável que a carreira dela agora decole depois de Evangelion.
Os americanos tão reclamando muito que nessa nova tradução as interações entre Shinji e Kaworu parecem menos homoeróticas(mas a dublagem daqui não fez isso)
SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem italiana também trocou todo mundo parece.

Como eu disse na página 14, mantiveram apenas o Oliviero Dinelli (Fuyutsuki).

Mantiveram pelo menos 4 dubladores latinos, 2 franceses, e ninguém em inglés/espanhol de Espanha.
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-03-2020, 16:32 por Tommy Wimmer.)
Preferia a Cecilia Lemes na Ritsuko, como a verdadeira dublagem original.
Como o Super havia dito, temos gritos sem dublagem. E infelizmente, tivemos um "yamero" sem dublagem no episódio 18.
Doki Escreveu:Como o Super havia dito, temos gritos sem dublagem. E infelizmente, tivemos um "yamero" sem dublagem no episódio 18.

e uma falhinha no End:: tem uma cena em que o Shinji fala como a voz tivesse saindo de um rádio,quando deveria estar normal.
ouvi a Asuka falar "morre diabo" e "tá na maior bad"........DEL GRECOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!
Doki Escreveu:Como o Super havia dito, temos gritos sem dublagem. E infelizmente, tivemos um "yamero" sem dublagem no episódio 18.

Até onde eu vi, a quantidade de reações sem dublagem nessa dublagem foi bem menor se comparada à versão da Álamo, embora tenham existido. Fora também que os dubladores dessa vez tentaram acompanhar o tom dos japoneses, por isso que o Fábio Lucindo deu uns gritos agudos que me surpreenderam muito.

Mas deixar um "yamero" é sacanagem. Tem o momento/tempo do episódio em que aconteceu isso?
SuperBomber3000 Escreveu:Até onde eu vi, a quantidade de reações sem dublagem nessa dublagem foi bem menor se comparada à versão da Álamo, embora tenham existido. Fora também que os dubladores dessa vez tentaram acompanhar o tom dos japoneses, por isso que o Fábio Lucindo deu uns gritos agudos que me surpreenderam muito.

Mas deixar um "yamero" é sacanagem. Tem o momento/tempo do episódio em que aconteceu isso?
O tempo certo não tenho, mas é quando o Gendo usa o Plug falso no EVA 01 pra matar o anjo que possuiu o EVA 03.
Sigo assistindo e sigo inconformado com esta dublagem. Terceira voz diferente para a Misato.
Alguns dados à mais:
- O pai da Asuka foi dublado pelo Cassiano Ávila nessa versão, já a mãe dela me pareceu a Rosana Beltrame, mas preciso conferir os créditos pra ter certeza se foi ela ou não
- Quase todas as vozes da SEELE (não sei exatamente qual é de qual personagem) são as mesmas usadas na versão da Álamo, com exceção do Spencer Toth, que fez um dos membros nessa nova versão
- Além do Cassius Romero e da Cecília Lemes, a Márcia Regina foi outra dubladora à fazer a voz original de uma personagem na Locomotion, que nesta nova versão fez pontas apenas
- Outra voz mantida da dublagem da Álamo foi o almirante do episódio 7, que foi dublado pelo Gilberto Baroli em ambas as dublagens. Na versão da Locomotion, era o Emerson Camargo

DavidDenis Escreveu:Sigo assistindo e sigo inconformado com esta dublagem. Terceira voz diferente para a Misato.

Eu também sou do tipo que prefere que mantenham as vozes originais ao máximo, mas no caso da Misato, infelizmente a Vanessa Alves provavelmente não alcança o tom que ela tinha em 1999 hoje em dia, e a Lene Bastos sinceramente nunca me desceu tanto no papel.

Não achei a Priscila Franco melhor que a Vanessa em seus melhores dias, mas ficou muito melhor que a Misato da Lene. Talvez a Lene pudesse fazer um trabalho melhor hoje do que fez em 2007, mas a Priscila, comparando com a dublagem da Álamo, ficou muito melhor.

Doki Escreveu:O tempo certo não tenho, mas é quando o Gendo usa o Plug falso no EVA 01 pra matar o anjo que possuiu o EVA 03.

Vou dar uma olhada.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Netflix Paseven 2.540 1.059.402 19-08-2025, 01:55
Última postagem: Tommy Wimmer
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 16 2.630 19-12-2024, 00:46
Última postagem: Thiago.
  Knights of the Zodiac: Remake de Cavaleiros do Zodíaco da Netflix SuperBomber3000 446 103.948 30-06-2024, 18:11
Última postagem: SuperBomber3000
  Remake de Shaman King será lançado mundialmente pela Netflix SuperBomber3000 141 36.379 22-04-2024, 09:26
Última postagem: johnny-sasaki
  Os estúdios de dublagem que mais estão dublando pra Netflix em 2022 Fallon 9 3.985 01-01-2023, 20:25
Última postagem: Tommy Wimmer



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)