Evangelion na Netflix

193 Replies, 60022 Views
Tópico fechado 

Não sei se foi de propósito, mas no episódio 7, o Gendo conversa com um cara no telefone, que no original tem a mesma voz do Kaji, o Kouichi Yamadera. Muita gente diz até que pelo contexto da série, esse homem no telefone seria o Kaji, mas isso nunca foi confirmado oficialmente. O Cassius Romero dublou esse personagem nessa redublagem da Netflix, embora o Kaji tenha ficado com o Fábio Azevedo no fim das contas.

Será que foi de propósito? Que eu saiba o Fábio Lucindo é muito fã de Evangelion, e pode ter pescado isso de propósito.


Tem um personagem que aparece no episódio 7, o Shiro Tokita. Na Mastersound, ele foi dublado pelo Mauro Eduardo, na Álamo eu não lembro, e aqui escalaram o Élcio Sodré nele.
Outro ponto curioso, é que há dubladores que provavelmente participaram das três versões, mas só fazendo pontinhas. Dá pra citar o Fritz Gianvito, o César Marchetti, e possivelmente o Ricardo Sawaya e o Renato Soares também.
O Fábio Lucindo cogitou colocar o Lipe Volpato no Shinji https://www.jbox.com.br/2019/06/21/entre...o-lucindo/
SuperBomber3000 Escreveu:Tem um personagem que aparece no episódio 7, o Shiro Tokita. Na Mastersound, ele foi dublado pelo Mauro Eduardo, na Álamo eu não lembro, e aqui escalaram o Élcio Sodré nele.

Na versão da Álamo era o Élcio mesmo.
Doki Escreveu:O Fábio Lucindo cogitou colocar o Lipe Volpato no Shinji https://www.jbox.com.br/2019/06/21/entre...o-lucindo/

ele disse que não achou a dublagem Mastersound pra usar como referência.Se ele tivesse postado publicamente que procurava pela dublagem da Locomotion,(coisa provavelmente ele estava proibido de fazer...)eu teria ajudado...

A título de curiosidade,a dubladora americana do Shinji é uma mulher trans e parece que a dublagem italiana tá mal traduzida.Os fãs de lá(que amam a dublagem original)tão odiando.
johnny-sasaki Escreveu:ele disse que não achou a dublagem Mastersound pra usar como referência.Se ele tivesse postado publicamente que procurava pela dublagem da Locomotion,(coisa provavelmente ele estava proibido de fazer...)eu teria ajudado...

Eu a pouco tempo cheguei a ver pra download arquivos milti-audio em ótima qualidade, com ambas as dublagem, o original, ingles e espanhol, e nem foi nada muito escondido.
johnny-sasaki Escreveu:ele disse que não achou a dublagem Mastersound pra usar como referência.Se ele tivesse postado publicamente que procurava pela dublagem da Locomotion,(coisa provavelmente ele estava proibido de fazer...)eu teria ajudado...

A título de curiosidade,a dubladora americana do Shinji é uma mulher trans e parece que a dublagem italiana tá mal traduzida.Os fãs de lá(que amam a dublagem original)tão odiando.
Pera, vc quer dizer q é uma mulher com corpo de homem ou um homem com corpo de mulher? É q é fácil confundir os dois pra boa parte das pessoas, sem ser crítico. é claro.
Vou ver em breve pra tirar minhas próprias conclusões. Só acho q o Alexandre Marconatto tinha mta voz de galã prum cara nerd feito o Hyuuga, preferia o Alfredo e especialmente o Figueira, msm a dublagem da Clone dos Rebuilds sendo meio tosca em vários pontos.
Me pergunto se escalaram a Priscila Franco pela voz dela ser parecida com a da Lene.
Hades Escreveu:Pera, vc quer dizer q é uma mulher com corpo de homem ou um homem com corpo de mulher? É q é fácil confundir os dois pra boa parte das pessoas, sem ser crítico. é claro.
Vou ver em breve pra tirar minhas próprias conclusões. Só acho q o Alexandre Marconatto tinha mta voz de galã prum cara nerd feito o Hyuuga, preferia o Alfredo e especialmente o Figueira, msm a dublagem da Clone dos Rebuilds sendo meio tosca em vários pontos.
Me pergunto se escalaram a Priscila Franco pela voz dela ser parecida com a da Lene.

pior que nem sei dizer.Nasceu homem e agora se considera mulher trans,mas que se identifica como não-binário,então ela se identifica com pronomes no plural.Até hoje não entendo como isso funciona...mas o que importa é que se queriam alguem que parecesse a Megumi Ogata,ela(elaS?EleS?) ficou legal até.
johnny-sasaki Escreveu:ele disse que não achou a dublagem Mastersound pra usar como referência.Se ele tivesse postado publicamente que procurava pela dublagem da Locomotion,(coisa provavelmente ele estava proibido de fazer...)eu teria ajudado...

A título de curiosidade,a dubladora americana do Shinji é uma mulher trans e parece que a dublagem italiana tá mal traduzida.Os fãs de lá(que amam a dublagem original)tão odiando.

A dublagem italiana também trocou todo mundo parece.

johnny-sasaki Escreveu:pior que nem sei dizer.Nasceu homem e agora se considera mulher trans,mas que se identifica como não-binário,então ela se identifica com pronomes no plural.Até hoje não entendo como isso funciona...mas o que importa é que se queriam alguem que parecesse a Megumi Ogata,ela(elaS?EleS?) ficou legal até.

Nasceu homem enquanto gênero biológico, mas fez tratamento depois e se identifica como mulher trans. O nome é Casey Monglio, ele/ela também dubla o Sho em Mob Psycho 100, sendo uma coincidência com o fato do Fábio ter cogitado escalar o Felipe Volpato, que também dubla esse personagem.

Em todo caso, vários americanos tão reclamando que a performance dele/dela é menos energética que a do Spike Spencer. Eu não vi ainda muito dessa nova versão, então não sei.
johnny-sasaki Escreveu:pior que nem sei dizer.Nasceu homem e agora se considera mulher trans,mas que se identifica como não-binário,então ela se identifica com pronomes no plural.Até hoje não entendo como isso funciona...mas o que importa é que se queriam alguem que parecesse a Megumi Ogata,ela(elaS?EleS?) ficou legal até.
É q o pronome no pessoal de 3ª pessoa no plural n tem gênero em inglês, por isso meio q adotaram esse pronome pra identificar não-binários. É um conceito mto recente, ou q pelo menos levou mto tempo pra ser reconhecido, então ainda causa certa confusão na cabeça das pessoas. E infelizmente é difícil traduzir isso dos pronomes pra línguas latinas, onde n existem pronomes pessoais sem gênero. Difícil arranjar uma regra geral nesse caso. E uma pena q tenha gente q n curta a performance dela, seria ótimo, ao meu ver, ter um dublador trans sendo bem aceito num papel grande desses. Me pergunto se gente trans e não-binária tem dificuldades pra fazer trabalho de voz; por um lado, a natureza mais aberta da identidade deles abriria portas pra tipos de papel q pra outros artistas n haveria, mas por outro, os tratamentos hormonais e afins poderiam prejudicar a estabilidade biológica e, consequentemente, a voz e desempenho deles. N sou cientista pra afirmar nada, só cogitando possibilidades.
Hades Escreveu:É q o pronome no pessoal de 3ª pessoa no plural n tem gênero em inglês, por isso meio q adotaram esse pronome pra identificar não-binários. É um conceito mto recente, ou q pelo menos levou mto tempo pra ser reconhecido, então ainda causa certa confusão na cabeça das pessoas. E infelizmente é difícil traduzir isso dos pronomes pra línguas latinas, onde n existem pronomes pessoais sem gênero. Difícil arranjar uma regra geral nesse caso. E uma pena q tenha gente q n curta a performance dela, seria ótimo, ao meu ver, ter um dublador trans sendo bem aceito num papel grande desses. Me pergunto se gente trans e não-binária tem dificuldades pra fazer trabalho de voz; por um lado, a natureza mais aberta da identidade deles abriria portas pra tipos de papel q pra outros artistas n haveria, mas por outro, os tratamentos hormonais e afins poderiam prejudicar a estabilidade biológica e, consequentemente, a voz e desempenho deles. N sou cientista pra afirmar nada, só cogitando possibilidades.

Assim, os muricans até tão gostando da voz do/da Casey, e pelo pouco que eu escutei, é uma voz similar à da Megumi Ogata e encaixa num garoto com o arquétipo físico do Shinji. Agora, a performance em si é que tá sendo criticada.

Se bem que, um dos comentários que eu li a cerca da nova dublagem americana, dizia de forma sucinta que o Shinji parecia uma mulher trans tentando soar como uma garota adolescente, então também não sei se a voz em si tá sendo muito bem recebida.

Mas assim, nos EUA, nada tá sendo mais criticada que a voz da Asuka. Parece que a dubladora é uma novata e esse é o primeiro papel dela em animes. E ela aparentemente foi orientada à imitar a Tiffany Grant. A cena do episódio 22 onde a Asuka sofre aquele atentado mental do Anjo em especial tem sido muito criticada nessa redublagem, quando comparada à versão original em inglês (ainda que tenha sido dublada de forma errada).

No geral, acho que nós brasileiros somos os únicos que estamos realmente felizes e entusiasmados com essa redublagem. Porque mesmo nos EUA, ou em países como Alemanha e Itália, foi uma coisa absolutamente desnecessária.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Netflix Paseven 2.540 1.058.550 19-08-2025, 01:55
Última postagem: Tommy Wimmer
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 16 2.623 19-12-2024, 00:46
Última postagem: Thiago.
  Knights of the Zodiac: Remake de Cavaleiros do Zodíaco da Netflix SuperBomber3000 446 103.947 30-06-2024, 18:11
Última postagem: SuperBomber3000
  Remake de Shaman King será lançado mundialmente pela Netflix SuperBomber3000 141 36.377 22-04-2024, 09:26
Última postagem: johnny-sasaki
  Os estúdios de dublagem que mais estão dublando pra Netflix em 2022 Fallon 9 3.984 01-01-2023, 20:25
Última postagem: Tommy Wimmer



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)