Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes

904 Replies, 209976 Views

Enfim acabou hoje. No geral a dublagem dos episódios 130 e 131 ficou ótima. Sem piadinhas até porque não tem espaço pra elas, e atuação excelente do Tiraboschi e do Wendel. A cena que o Goku ataca o Jiren depois deste tentar matar a plateia ficou bem melhor que a original japonesa. Os gritos em especial, tanto do Wendel quanto do Armando Tiraboschi ficaram muito bons.
A inserção da Ultimate Battle dublada no último episódio também deu um hype danado pra cena. Ficou ótimo também.

Menção honrosa ao Henrique Reis no Belmond, que ficou excelente também, e embora o personagem não lute no anime, as falas gritadas dele na arquibancada do torneio foram feitas com excelência.

Infelizmente, se tem uma coisa que me incomodou nos últimos 4 ou 3 episódios foi o Alfredo Rollo no Vegeta. Em especial os gritos dele, muito mais contidos do que tradicionalmente são. Provavelmente tava gripado ou com dor de garganta e tiveram que gravar assim mesmo por causa do prazo do cliente. A "sorte" é que depois do episódio 128, o Vegeta não tem nem tantos gritos e nem tantas falas, então acaba nem sendo um ponto muito grave, ainda mais quando os dubladores que deviam compensar, compensaram e fizeram um trabalho ótimo.
SuperBomber3000 Escreveu:Enfim acabou hoje. No geral a dublagem dos episódios 130 e 131 ficou ótima. Sem piadinhas até porque não tem espaço pra elas, e atuação excelente do Tiraboschi e do Wendel. A cena que o Goku ataca o Jiren depois deste tentar matar a plateia ficou bem melhor que a original japonesa. Os gritos em especial, tanto do Wendel quanto do Armando Tiraboschi ficaram muito bons.
A inserção da Ultimate Battle dublada no último episódio também deu um hype danado pra cena. Ficou ótimo também.

Menção honrosa ao Henrique Reis no Belmond, que ficou excelente também, e embora o personagem não lute no anime, as falas gritadas dele na arquibancada do torneio foram feitas com excelência.

Infelizmente, se tem uma coisa que me incomodou nos últimos 4 ou 3 episódios foi o Alfredo Rollo no Vegeta. Em especial os gritos dele, muito mais contidos do que tradicionalmente são. Provavelmente tava gripado ou com dor de garganta e tiveram que gravar assim mesmo por causa do prazo do cliente. A "sorte" é que depois do episódio 128, o Vegeta não tem nem tantos gritos e nem tantas falas, então acaba nem sendo um ponto muito grave, ainda mais quando os dubladores que deviam compensar, compensaram e fizeram um trabalho ótimo.

pois é,a Unidub se saiu muito bem aqui,combinado com o ótimo trabalho recente do filme do Broly.Um grande destaque pro Carlos Campanile,que consegue ter pique pra dublar o Freeza mesmo nessa idade.
E depois daquele escândalo deplorável com os dubladores americanos(que continua rendendo até agora...) precisamos também ficar gratos por nada parecido ter acontecido por aqui...
johnny-sasaki Escreveu:pois é,a Unidub se saiu muito bem aqui,combinado com o ótimo trabalho recente do filme do Broly.Um grande destaque pro Carlos Campanile,que consegue ter pique pra dublar o Freeza mesmo nessa idade.
E depois daquele escândalo deplorável com os dubladores americanos(que continua rendendo até agora...) precisamos também ficar gratos por nada parecido ter acontecido por aqui...

Única coisa que merece destaque negativo foram as reações sem dublagem até antes do Torneio começar (como o Freeza no episódio 95 ou a Kale no 93), e os textos com o excesso de memes.

Aliás, além do excesso de memes, houveram dois erros de português nos textos do anime. O primeiro que eu sei foi bem grave, e o segundo não foi tão grave assim, mas com mais revisão não deveria ter passado também.

O primeiro no caso foi depois que o Vegeta lança o Final Flash no Jiren, e então ele diz "o mais forte de todos os universos são os guerreiros saiyajins". Quer dizer... eu não sei a quem culpar por algo assim, pois a direção também poderia ter notado que isso tá errado.

E o segundo, foi mais leve, e foi no último episódio. O Goku diz pro Freeza "se eu manter a minha palavra, você também vai manter a sua". É um erro até comum no dia-a-dia dos brasileiros, mas o certo seria "se eu mantiver". Como o japonês falado do Goku pela Masako Nozawa é gramaticalmente errado, eu não me incomodaria caso fosse uma marca do personagem aqui no Brasil falar errado também, mas não é, portanto, embora seja um erro menor que o primeiro, não dá pra perdoar.

Enfim, os textos foram o pior aspecto da dublagem do anime. Isso nem tem o que discutir. Só aquela referência indevida ao Broly já era suficiente pra deixar isso claro.

O estranho é que, o Del Greco costuma errar muito ou acertar muito. Infelizmente DBSuper foi um caso em que ele errou muito, enquanto com Dragon Ball Kai 1.0, que no todo teve uma dublagem muito mais porca e ruim graças à BKS, teve textos dublados muito melhores. Um verdadeiro desperdício. Devia ser o contrário.
Pelo menos o filme do Broly foi um acerto da parte dele.
johnny-sasaki Escreveu:pois é,a Unidub se saiu muito bem aqui,combinado com o ótimo trabalho recente do filme do Broly.Um grande destaque pro Carlos Campanile,que consegue ter pique pra dublar o Freeza mesmo nessa idade.
E depois daquele escândalo deplorável com os dubladores americanos(que continua rendendo até agora...) precisamos também ficar gratos por nada parecido ter acontecido por aqui...
Que escândalo ér esse ? não tô sabendo de nada.
Sync Escreveu:Que escândalo ér esse ? não tô sabendo de nada.

Retorne algumas páginas para ler a respeito.
SuperBomber3000 Escreveu:Única coisa que merece destaque negativo foram as reações sem dublagem até antes do Torneio começar (como o Freeza no episódio 95 ou a Kale no 93), e os textos com o excesso de memes.

Aliás, além do excesso de memes, houveram dois erros de português nos textos do anime. O primeiro que eu sei foi bem grave, e o segundo não foi tão grave assim, mas com mais revisão não deveria ter passado também.

O primeiro no caso foi depois que o Vegeta lança o Final Flash no Jiren, e então ele diz "o mais forte de todos os universos são os guerreiros saiyajins". Quer dizer... eu não sei a quem culpar por algo assim, pois a direção também poderia ter notado que isso tá errado.

E o segundo, foi mais leve, e foi no último episódio. O Goku diz pro Freeza "se eu manter a minha palavra, você também vai manter a sua". É um erro até comum no dia-a-dia dos brasileiros, mas o certo seria "se eu mantiver". Como o japonês falado do Goku pela Masako Nozawa é gramaticalmente errado, eu não me incomodaria caso fosse uma marca do personagem aqui no Brasil falar errado também, mas não é, portanto, embora seja um erro menor que o primeiro, não dá pra perdoar.

Enfim, os textos foram o pior aspecto da dublagem do anime. Isso nem tem o que discutir. Só aquela referência indevida ao Broly já era suficiente pra deixar isso claro.

O estranho é que, o Del Greco costuma errar muito ou acertar muito. Infelizmente DBSuper foi um caso em que ele errou muito, enquanto com Dragon Ball Kai 1.0, que no todo teve uma dublagem muito mais porca e ruim graças à BKS, teve textos dublados muito melhores. Um verdadeiro desperdício. Devia ser o contrário.
Pelo menos o filme do Broly foi um acerto da parte dele.

Você comentou como um incomodo mas eu destaco de forma extremamente negativa os gritos do Vegeta. Alfredo Rollo quis fazer igual ao dublador japonês(talvez achando que seria o certo ou que o pessoal iria gostar) e deu tudo errado. Aquele tatata descaracterizou completamente o personagem, na minha opinião ficou terrível, não consigo ver o Vegeta fazendo aquilo.

Marcelo Del Greco foi o maior vilão, um fato. O texto estava terrível nessa segunda leva.
johnny-sasaki Escreveu:precisamos também ficar gratos por nada parecido ter acontecido por aqui...

O mais próximo que temos é a vergonha que foi o Dossiê Marcio Seixas, mas nem se compara.

De qualquer forma, faço minhas as palavras dos que até agora se manifestaram: Interpretações e escalações muito boas que acabaram sendo sabotadas por uma tradução porca.
Mugen Escreveu:Você comentou como um incomodo mas eu destaco de forma extremamente negativa os gritos do Vegeta. Alfredo Rollo quis fazer igual ao dublador japonês(talvez achando que seria o certo ou que o pessoal iria gostar) e deu tudo errado. Aquele tatata descaracterizou completamente o personagem, na minha opinião ficou terrível, não consigo ver o Vegeta fazendo aquilo.

Marcelo Del Greco foi o maior vilão, um fato. O texto estava terrível nessa segunda leva.

O pior é que a situação que eu comentei antes é diferente, mas no fim não deixa de ser parte da atuação do Alfredo Rollo.
A atuação dele durante DBS foi soberba nas falas do personagem, mas nos gritos realmente ficou esquisito.

Neo Hartless Escreveu:O mais próximo que temos é a vergonha que foi o Dossiê Marcio Seixas, mas nem se compara.

De qualquer forma, faço minhas as palavras dos que até agora se manifestaram: Interpretações e escalações muito boas que acabaram sendo sabotadas por uma tradução porca.

O pior é que, os textos nem ficaram ruins por incapacidade, como acontecia na Gota Mágica e na BKS nos anos 90 por exemplo, mas sim por opção do tradutor achando que ficaria legal enfiar memes e brasileirices sem critério ali, quando não deveria.

Alguns diálogos também foram reescritos e ficaram ligeiramente diferentes dos diálogos da versão japonesa. Eu até acho isso um ponto positivo, desde que o teor da cena não seja alterado. Por exemplo, eu gostei quando o Vegeta fez referência à Sailor Moon quando lutou com a Ribrianne, ou o Kuririn falando "eu vivi pra isso" quando Goku e Freeza lutam juntos contra o Jiren. São alterações inteligentes e o teor das cenas onde esses diálogos ocorreram não foi alterado.

O problema foi o monte de memes e referências culturais estúpidas colocadas fora de contexto. Zen'oh falando "tá tranquilo tá favorável" ou o Maji Kayo falando "esse cara sou eu" são exemplos disso. Me dá vergonha alheia lembrar disso.

Dragon Ball não é One Punch Man. Felizmente no filme do Broly parece que aprenderam a lição.
(Este post foi modificado pela última vez em: 25-02-2019, 16:10 por SuperBomber3000.)
Comentando de novo pra abordar dois assuntos:

- O primeiro é que, o caso do Vic Mignogna nos EUA continua dando o que falar, mas já tem alguns desdobramentos. Também acusaram o Todd Haberkorn (que faz o Jaco e o Androide 19 em DB por lá) e de algo mais grave, que é um estupro. Os holofotes não estavam muito virados pra ele até então, só que nos últimos dias ele foi vetado de uma convenção onde iria junto com a Monica Rial (que faz a Bulma - e que ajudou à criar o rebuliço com o Vic Mignogna), e supostamente, por influência dela.
Ou seja, se continuar assim, teremos outro dublador americano com a carreira destroçada por causa de acusações.

- A segunda coisa: pra quem tá lendo o mangá, já pensaram numa voz pro vilão Moro? Eu imaginei que alguém como o João Ângelo, que nunca dublou Dragon Ball, poderia fazê-lo caso possível.
O Orlando Viggiani ou o Marcos Hailer também seriam escolhas interessantes ao meu ver.
Minha opinião sobre esses casos:

Olha, eu não tenho como dizer se esses dois são culpados ou inocentes nessa história, mas msm q tenha gente se aproveitando do caso pra se promover, n quer dizer necessariamente q eles n cometeram esses crimes; primeiro q uma pessoa mentir sobre ser vítima n quer dizer q tds q acusaram o réu o fizeram, e segundo q msm gente de caráter duvidoso n é imune a sofrer assédio de qualquer tipo - vide o caso da Asia Argento, q foi abusada pelo Weinstein, mas dps, ironicamente, condenada pelo estupro de um rapaz. Sem falar q o comportamento do Vic em convenções, embora n seja prova definitiva, pode ser um indício de q essas acusações n são tão infundadas. SE eles de fato cometeram esses abusos, q são crimes comuns no showbiz e em outros setores q lidam mto com questões de poder e ego, então por mais q seja chato deixar de escutar as vozes deles, eles fizeram por onde pra ferrar a própria carreira. Como n tenho conhecimento de causa, n vou dar meu veredito particular sobre esses casos, só digo q o fato de um artista ser talentoso e carismático n quer dizer q ele é uma boa pessoa - é só ver o exemplo do Roman Polanski, q é um dos maiores diretores de cinema vivos e até hoje foge da polícia por ter abusado de uma menor de idade (e o fato dela ter dado o sinal verde ou n é irrelevante qdo se trata de crimes de pedofilia).

Agora, qto ao novo personagem, acho difícil o João Ângelo ou Orlando Viggiani virem a dublá-lo, pois quase n ouço eles por aí mais. Pelo menos n na Unidub e nas casas de maior renome em SP.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 609.873 Ontem, 21:08
Última postagem: Bruna'
  Reconhecimento de Vozes #2 Reinaldo 7.896 2.277.409 Ontem, 20:12
Última postagem: Duke de Saturno
  Vozes favoritas que nunca fizeram - RJ e SP Bruna' 38 1.215 Ontem, 19:14
Última postagem: Derek Valmont
  Vozes favoritas - Rio e Sampa Ivan 502 80.169 Ontem, 18:04
Última postagem: Julius Rock
  Amostra de Vozes de Dubladores MarcosVesiene 265 57.623 27-08-2025, 09:51
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)