Novidades sobre a Crunchyroll

4797 Replies, 1595940 Views

Enfim, frisando que eu só espero que a Som de Vera Cruz se atente à revisão e não cometa erros bobos como em Black Clover e Re:Zero. Assim sendo, fico feliz.

johnny-sasaki Escreveu:Youjo Senki é popular lá fora,só aqui é que não era muito falado até ser dublado.Vai ganhar filme em 2019 dando sequencia a série(provavelmente com a Tanya e a Mary Sue se enfrentando),tomara que seja dublado com o mesmo elenco por aqui(e se passar no cinema entao,já estou lá.)

Idem aqui.
Citação:Youjo Senki é popular lá fora,só aqui é que não era muito falado até ser dublado.Vai ganhar filme em 2019 dando sequencia a série(provavelmente com a Tanya e a Mary Sue se enfrentando),tomara que seja dublado com o mesmo elenco por aqui(e se passar no cinema entao,já estou lá.)
sominterre Escreveu:Claro que era, foi um dos animes mais assistidos e comentados de sua temporada

Citação:Idem aqui.

VOLTO A REPETIR:

Me referia popular aqui, tipo os animes da segunda leva da CR eram populares aqui, pelos fansubbers.

No caso do Youjo Senki o pessoal antes dele ser dublado torceu o nariz achando que seria um anime de fanservice. Depois que foi dublado ganhou fama.

Mesmo caso com Free, esse até que era popular aqui, porem era mais com as garotas, já a maioria do povo achava que sería um Yaoi, mas depois que foi dublado mta gente adorou!
[Imagem: me3n.jpg]



Aceita um chá?



orkut Twiter Facebook
Junta_Kun Escreveu:VOLTO A REPETIR:

Me referia popular aqui, tipo os animes da segunda leva da CR eram populares aqui, pelos fansubbers.

No caso do Youjo Senki o pessoal antes dele ser dublado torceu o nariz achando que seria um anime de fanservice. Depois que foi dublado ganhou fama.

Mesmo caso com Free, esse até que era popular aqui, porem era mais com as garotas, já a maioria do povo achava que sería um Yaoi, mas depois que foi dublado mta gente adorou!

Concordo que pode ter massificado um pouco. Eram animes mais de nicho mesmo e as dublagens podem ter despertado curiosidade dos fãs.
Sério q um cara religioso como o Marco Ribeiro optou msm por manter esses termos japoneses tds, msm os mais sacanas? ¬¬
Bom, por outro lado, acho q "lolicon" chama menos a atenção do povão do q simplesmente "pedófilo"...
Hades Escreveu:Sério q um cara religioso como o Marco Ribeiro optou msm por manter esses termos japoneses tds, msm os mais sacanas? ¬¬
Bom, por outro lado, acho q "lolicon" chama menos a atenção do povão do q simplesmente "pedófilo"...

Quem sabe ele não tenha sido voto vencido? Afinal teve a Juliana e o Lincoln na tradução também.
E no caso dos honoríficos se pensava que eram exigência da Crunchyroll, porque a versão em espanhol do anime também teve eles.
Só que lá praticamente todos os animes dublados tiveram honoríficos e algumas expressões japonesas com exceção de Youjo Senki e Black Clover.
SuperBomber3000 Escreveu:Quem sabe ele não tenha sido voto vencido? Afinal teve a Juliana e o Lincoln na tradução também.
E no caso dos honoríficos se pensava que eram exigência da Crunchyroll, porque a versão em espanhol do anime também teve eles.
Só que lá praticamente todos os animes dublados tiveram honoríficos e algumas expressões japonesas com exceção de Youjo Senki e Black Clover.

Mas isso é estranho... Pq a Wan Marc queria usar honoríficos e pq a versão espanhol tmb tem?

Tem alguma coisa mal contada ai!
[Imagem: me3n.jpg]



Aceita um chá?



orkut Twiter Facebook
Um dos ADMs do ANMTV falou nos comentários da notícia que Isekai wa Smartphone foi pro RJ.
A SDI ficou a cargo de todos os 7 animes da segunda leva na versão em espanhol e provavelmente está a cargo dessa. Perderam 14 produções no Brasil no mesmo ano de graça. Hahaha
johnny-sasaki Escreveu:também falta identificar os dubladores do Otto,da Theresia e dos irmãos Pearlbarton(Mimi,Tivey e Hetaro).
Umas falhas pra apontar tambem: No episodio 23,o começo,uma fala da Ram ficou muda(DE NOVO ISSO?!) e repetiram o Julio Chaves em alguns hospedeiros velhos do Betelgeuse

Otto senão me engano é o Mathues Perissé. tem um loiro do episódio 16 dublado pelo Malta Jr. acho que é mordomo do Von Astrea
Hades Escreveu:Sério q um cara religioso como o Marco Ribeiro optou msm por manter esses termos japoneses tds, msm os mais sacanas? ¬¬
Bom, por outro lado, acho q "lolicon" chama menos a atenção do povão do q simplesmente "pedófilo"...

ele não deixa religião interferir.Ele não tem problema com palavrões quando permitido,e cuidou da dublagem de Youjo Senki,que é basicamente sobre uma pessoa que se recusa a aceitar Deus(a ponto de insisitir em chamá-lo de Existência X) e quer provar que pode ir longe sem ele(sem contar a cena final da temporada,que é uma declaração pessoal de guerra contra Deus)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.054 3.715.549 13 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.229 1 hora atrás
Última postagem: Vortex
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 308.495 7 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.490 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel
  Dúvidas sobre estúdios Tommy Wimmer 108 35.024 Ontem, 19:37
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)