Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes

904 Replies, 209975 Views

Tian Escreveu:Eu sou da argentina (um dos países onde o dublagem mexicano foi transmitido) e nunca ouvi o nome ser pronunciado assim. É pronunciado "chaos" com CH espanhol.

Sim, mas o CH em espanhol quando aproximado pro português não teria uma pronúncia similar ao T, eu acho. O T português no caso e não o T espanhol.

IgorOliv Escreveu:Eu lembro que tem um episódio do Z dublado que o Goku chama a Chi-Chi de "Milk", esqueceram de mudar o nome dela nessa cena.

Eu também lembro. Se não me engano foi no episódio em que ele tira carteira de motorista ou em outro perto desse numericamente.
Do episódio de hoje

Obuni: Renato Soares
Lubalt: Rodrigo Araújo

O captador de som agora é outro desde o episódio 101, que foi exibido semana passada. Antes era o João Vitor Souza e agora é o Márcio Henrique Bezerra.
SuperBomber3000 Escreveu:Sim, mas o CH em espanhol quando aproximado pro português não teria uma pronúncia similar ao T, eu acho. O T português no caso e não o T espanhol.



Eu também lembro. Se não me engano foi no episódio em que ele tira carteira de motorista ou em outro perto desse numericamente.

também lembro,mas foi so na primeira exibição.Alguem deve ter reparado e mandou regravar a fala pras reprises(coisa rara de acontecer...).Tanto que na exibição da Rede Brasil eu nunca ouvi o Goku chamando ela de Milk em momento algum
Vocês são tão sortudos de ter o episódio 103 transmitido sem problemas. Aqui na América Latina, foi transmitido sem vozes, apenas a música e os efeitos sonoros puderam ser ouvidos.
https://www.youtube.com/watch?v=xNHATHr_at8
Ainda não se sabe o que aconteceu. Mas sabe-se que alguns países não transmitiram o episódio. Em vez disso, um episódio de Ben 10 (2016) foi transmitido.
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-11-2018, 19:08 por Tian.)
Tian Escreveu:Vocês são tão sortudos de ter o episódio 103 transmitido sem problemas. Aqui na América Latina, foi transmitido sem vozes, apenas a música e os efeitos sonoros puderam ser ouvidos.
https://www.youtube.com/watch?v=xNHATHr_at8inda Não se sabe o que aconteceu. Mas sabe-se que alguns países não transmitiram o episódio. Em vez disso, um episódio de Ben 10 (2016) foi transmitido.

é incrivel como o Cartoon Network da America Latina em geral fica cometendo tanta lambança uma atrás da outra...
Teve um personagem que não teve voz creditada, no caso o Jilcol (ou Zircol, na versão dublada). Ele só tem uma fala muito rápida e é eliminado do torneio muito rapidamente.
Pareceu ser o Alexandre Cruz ou o Fábio Azevedo pelo o que eu pude escutar.
No episódio 104 a Úrsula Bezerra finalmente foi creditada como diretora. Acho que ela acabou assumindo a direção a partir daí.
Não sei se já comentaram aqui, mas se tem um termo nessa dublagem que me dá nos nervos e que me incomoda 200% é o asqueroso "Senhor Zenhô". Sério, quem teve a brilhante ideia dessa tradução? As palavras Senhor e Zen'oh são praticamente iguais quando se falada em português, eis o motivo de tanta gente ter achado que Goku chamava ele de "Senhorzinho". Até meu primo de 8 anos que acompanha a série só chama ele de "Senhorzinho". Custava ter deixado apenas Zen'oh-sama, como em alguns episódios? Ou facilitarem a forma fala chamando ele apenas de "Zeno" (como na versão americana e portuguesa)?

Essa dublagem está repleta de inconsistências, sem contar os memes fora de hora e a tentativa esdrúxula de quebra da 4ª parede com aquela frase do Mestre Kame....tá fod@.
H4RRY Escreveu:Não sei se já comentaram aqui, mas se tem um termo nessa dublagem que me dá nos nervos e que me incomoda 200% é o asqueroso "Senhor Zenhô". Sério, quem teve a brilhante ideia dessa tradução? As palavras Senhor e Zen'oh são praticamente iguais quando se falada em português, eis o motivo de tanta gente ter achado que Goku chamava ele de "Senhorzinho". Até meu primo de 8 anos que acompanha a série só chama ele de "Senhorzinho". Custava ter deixado apenas Zen'oh-sama, como em alguns episódios? Ou facilitarem a forma fala chamando ele apenas de "Zeno" (como na versão americana e portuguesa)?

Essa dublagem está repleta de inconsistências, sem contar os memes fora de hora e a tentativa esdrúxula de quebra da 4ª parede com aquela frase do Mestre Kame....tá fod@.

As únicas inconsistências que eu notei foram em relação aos sufixos japoneses nos nomes de alguns personagens, como o Bills no início da série e alguns deuses recentemente, como o Rumshii e outros.
Além é claro, de alguns dos novos personagens que mudaram de voz no Torneio do Poder depois de aparecerem pela primeira vez no episódio 81 ou no 85.

Agora, eu só não pediria pra versão brasileira imitar a portuguesa no que tange ao nome do Zen'oh, já que nela ele é pronunciado de forma bem inconsistente também. Tem dublador que chama ele de "Zen-Rau" e dublador que chama ele de "Zeno" simplesmente. A brasileira tá bem mais consistente que a portuguesa nesse sentido.
Aliás, eu acho que a única dublagem de DBS até o momento que talvez seja melhor que a brasileira como um todo, é a americana. Eu conferi trechos das outras, e no geral a maioria é razoavelmente boa pra baixo e tem mais inconsistências que a nossa inclusive.

Mas os memes fora de hora tão complicados mesmo.
Episódio de hoje:

Ganos: Pedro Alcântara / Tatá Guarnieri (Transformado)
Darcori: Márcia Regina
Maji Kayo: Silas Borges
Cawai: Michele Zampieri

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 609.873 Ontem, 21:08
Última postagem: Bruna'
  Reconhecimento de Vozes #2 Reinaldo 7.896 2.277.409 Ontem, 20:12
Última postagem: Duke de Saturno
  Vozes favoritas que nunca fizeram - RJ e SP Bruna' 38 1.215 Ontem, 19:14
Última postagem: Derek Valmont
  Vozes favoritas - Rio e Sampa Ivan 502 80.168 Ontem, 18:04
Última postagem: Julius Rock
  Amostra de Vozes de Dubladores MarcosVesiene 265 57.623 27-08-2025, 09:51
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)