SuperBomber3000 Escreveu:Tá falando de quando o Mestre Kame disse que a Kale "deu uma de Broly" né? Isso ficou horrível mesmo. Mas tem que ver se é obra do Del Greco de fato ou da direção, considerando todos os improvisos e liberdades que os dubladores tem tomado em DBS com gírias e memes de vez em quando.
Outra figura que tem papel na tradução de DBS no Brasil é a Renata Leitão, mas geralmente o pessoal só cita o Del Greco com relação à essas críticas. Tem que ver se não foi ela que enfiou essa linha lá.
Mas ficou bem ruim sim essa menção. Uma pena, porque a dublagem de DBS, apesar de alguns improvisos e memes, tem sido bem fiel ao original e bem acabada num todo.
No entanto, eu acho difícil o Del Greco ficar longe da tradução do filme. Mesmo que a Toei tenha enviado os scripts em inglês, como ela fez com Battle of Gods, a tradução inicial ficaria com o Gregor Izidro, mas provavelmente o Del Greco cuidaria da etapa de adaptação depois que a tradução crua fosse feita.
Tenho certeza que foi o Del Greco, eu conheço a figura, isso é a cara dele. Ele tem essa mania de que se ele gosta de uma coisa o fandon todo tem que gostar, aí ele coloca essas alegorias nada a ver achando que geral vai gostar, mas dessa vez o tiro saiu pela culatra e quem sofreu foi o Wellington.
Alem do mais de 8000 que também foi ruim mas passável, tem a Chi Chi falando "miga sua louca" em todo episodio, bota outra frase pra ela.
Alem de erro de tradução como quando Vegeta e Goku conhecem o Kyabe. O cara tirou todo o sentido da frase que é importante para historia, já que fala sobre as vestimentas que os Sayajins usavam antes de entrar pro exercito de Freeza. Começa no segundo 23.
https://www.youtube.com/watch?v=XBdRLvaie2g
Mugen Escreveu:Tenho certeza que foi o Del Greco, eu conheço a figura, isso é a cara dele. Ele tem essa mania de que se ele gosta de uma coisa o fandon todo tem que gostar, aí ele coloca essas alegorias nada a ver achando que geral vai gostar, mas dessa vez o tiro saiu pela culatra e quem sofreu foi o Wellington.
Alem do mais de 8000 que também foi ruim mas passável, tem a Chi Chi falando "miga sua louca" em todo episodio, bota outra frase pra ela.
Alem de erro de tradução como quando Vegeta e Goku conhecem o Kyabe. O cara tirou todo o sentido da frase que é importante para historia, já que fala sobre as vestimentas que os Sayajins usavam antes de entrar pro exercito de Freeza. Começa no segundo 23.
https://www.youtube.com/watch?v=XBdRLvaie2g
Sim, eu to ligado nessa cena aí. Mas achei quase tão passável quanto o "Mais de 8000" do Vegeta sobre o poder do Black, isso porque na altura que esse episódio saiu havia uma teoria de que os saiyajins vieram do Universo 6 originalmente. Mas eu concordo que se comparado ao texto original, isso configura um erro de tradução.
E a Chichi falando "miga sua louca" é um negócio bem irritante. Eu adoro a interpretação que a Raquel Marinho fez pra personagem em DBZ, mas não gosto muito do que ela tem feito em DBS, soando muito aguda e estridente e esses memes só acentuam isso ainda mais. Pelo menos ela não tem lá um papel de muito destaque nessa fase.
To vendo o episódio 102 aqui. A Priscila Ferreira acabou sendo a voz fixa da Ribrianne mesmo, e não a Michelle Giudice como tinha sido anunciado antes.
E o Pell trocou de voz. No episódio 85 foi o Mauro Castro mas agora no 102 parece o Leonardo José. Vou esperar os créditos pra conferir.
Vozes do episódio de hoje:
Vikal: Michelle Zampieri
Sour: Sérgio Rufino
Rabanra: Renato Soares
Zarbuto: José Carlos Guerra
Sankaku: Letícia Bortoletto
Rozie: Jacque Souza
Zirloin: Leonardo Camilo
Pell: Leonardo José
Jirasen: César Emílio
Pois é, o esquisito é q tem várias outras traduções de anime do Del Greco q n tem essas idiotices, mas qdo ele pega uma série da qual ele gosta, parece q ele perde as estribeiras completamente. Tipo na redublagem de CDZ, q, embora tenha corrigido a maioria dos erros da dublagem original, ainda manteve alguns só pelo fator "nostalgia", tipo o "Venha, Cobra" da Shina (q alíás, deveria ser Shaina, na verdade).
E será q Michelle ficou indisponível pra dublar a Ribrianne em cima da hora? De qualquer maneira n me importa, pra mim tanto ela qto a Priscila cabem como uma luva na personagem.
Hades Escreveu:Pois é, o esquisito é q tem várias outras traduções de anime do Del Greco q n tem essas idiotices, mas qdo ele pega uma série da qual ele gosta, parece q ele perde as estribeiras completamente. Tipo na redublagem de CDZ, q, embora tenha corrigido a maioria dos erros da dublagem original, ainda manteve alguns só pelo fator "nostalgia", tipo o "Venha, Cobra" da Shina (q alíás, deveria ser Shaina, na verdade).
E será q Michelle ficou indisponível pra dublar a Ribrianne em cima da hora? De qualquer maneira n me importa, pra mim tanto ela qto a Priscila cabem como uma luva na personagem.
De fato. Sword Gai, Aggretsuko e vários outros animes que ele traduziu não tinham esse tipo de coisa.
Uma observação que eu não tinha feito e queria fazer agora: tem umas escalações bem fora do padrão entre as vozes novas.
Não que sejam ruins, mas quer dizer, o Gabriel Ebling dubla além do Iwan, também uma mulher (a anja Martinu), além do Felipe Volpato no Cukatail e o Ítalo Luiz no Roh, que eu já tinha comentado antes.
E a Michelle deve ter feito testes pra Ribrianne assim como a Priscila, mas a Toei no fim deve ter escolhido a Priscila mesmo.
[video=youtube;-5516bMBbfA]https://www.youtube.com/watch?v=-5516bMBbfA[/video]
Eu só acho que o cara do vídeo inventou alguns erros a mais que não existem, não lembro do Goku chamar o Zen'oh de "Senhorzinho" por exemplo. Ele pode ter entendido isso errado.
Mas a crítica dele ao erro do Broly foi boa. E parece que o Wendel ficou puto, já que só soube disso agora.
Mas ele (não o Wendel, mas o cara do vídeo) também podia pesquisar mais, já que ele diz que o Gileno Santoro é um "velhinho que quase não dubla mais", o que está errado.
SuperBomber3000 Escreveu:De fato. Sword Gai, Aggretsuko e vários outros animes que ele traduziu não tinham esse tipo de coisa.
Uma observação que eu não tinha feito e queria fazer agora: tem umas escalações bem fora do padrão entre as vozes novas.
Não que sejam ruins, mas quer dizer, o Gabriel Ebling dubla além do Iwan, também uma mulher (a anja Martinu), além do Felipe Volpato no Cukatail e o Ítalo Luiz no Roh, que eu já tinha comentado antes.
E a Michelle deve ter feito testes pra Ribrianne assim como a Priscila, mas a Toei no fim deve ter escolhido a Priscila mesmo. Espero q seja caso da personagem ser dublada por homem no original tbm, em vez de erro de escalação XD
Hades Escreveu:Espero q seja caso da personagem ser dublada por homem no original tbm, em vez de erro de escalação XD
Na Dragon Ball Wikia a Martinu aparece com "TBA" no espaço reservado à dublador. Ou seja, parece que nem teve voz creditada.
E pelo o que eu vi ela nem tem falas direito mesmo. O mesmo vale pro Cukatail e pra maioria dos Anjos e outros personagens que entram nessa fase.
Tô vendo uma maratona do Super agora, e é uma referência desnecessária atrás da outra.
Chaves, "que dó da formiguinha",manja dos paranauê, Sailor Moon, "Pode isso arnaldo"... Tá insuportável.
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-11-2018, 23:56 por Neo Hartless.)
Neo Hartless Escreveu:Tô vendo uma maratona do Super agora, e é uma referência desnecessária atrás da outra.
Chaves, "que dó da formiguinha",manja dos paranauê, Sailor Moon, "Pode isso arnaldo"... Tá insuportável.
A dublagem de Dragon Ball Super tá yuyu-hakushizada demais. Até a de One Punch Man, que se propunha à isso era menos assim.
Por sorte, esse tipo de referência só costuma sair de alguns personagens bem específicos, como o Whis e o Champa. Mas eu concordo que é meio difícil de tolerar em certas horas.
|