Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes

904 Replies, 211208 Views

SuperBomber3000 Escreveu:Tá falando de quando o Mestre Kame disse que a Kale "deu uma de Broly" né? Isso ficou horrível mesmo. Mas tem que ver se é obra do Del Greco de fato ou da direção, considerando todos os improvisos e liberdades que os dubladores tem tomado em DBS com gírias e memes de vez em quando.
Outra figura que tem papel na tradução de DBS no Brasil é a Renata Leitão, mas geralmente o pessoal só cita o Del Greco com relação à essas críticas. Tem que ver se não foi ela que enfiou essa linha lá.

Mas ficou bem ruim sim essa menção. Uma pena, porque a dublagem de DBS, apesar de alguns improvisos e memes, tem sido bem fiel ao original e bem acabada num todo.

No entanto, eu acho difícil o Del Greco ficar longe da tradução do filme. Mesmo que a Toei tenha enviado os scripts em inglês, como ela fez com Battle of Gods, a tradução inicial ficaria com o Gregor Izidro, mas provavelmente o Del Greco cuidaria da etapa de adaptação depois que a tradução crua fosse feita.

Tenho certeza que foi o Del Greco, eu conheço a figura, isso é a cara dele. Ele tem essa mania de que se ele gosta de uma coisa o fandon todo tem que gostar, aí ele coloca essas alegorias nada a ver achando que geral vai gostar, mas dessa vez o tiro saiu pela culatra e quem sofreu foi o Wellington.

Alem do mais de 8000 que também foi ruim mas passável, tem a Chi Chi falando "miga sua louca" em todo episodio, bota outra frase pra ela.

Alem de erro de tradução como quando Vegeta e Goku conhecem o Kyabe. O cara tirou todo o sentido da frase que é importante para historia, já que fala sobre as vestimentas que os Sayajins usavam antes de entrar pro exercito de Freeza. Começa no segundo 23.

https://www.youtube.com/watch?v=XBdRLvaie2g
Mugen Escreveu:Tenho certeza que foi o Del Greco, eu conheço a figura, isso é a cara dele. Ele tem essa mania de que se ele gosta de uma coisa o fandon todo tem que gostar, aí ele coloca essas alegorias nada a ver achando que geral vai gostar, mas dessa vez o tiro saiu pela culatra e quem sofreu foi o Wellington.

Alem do mais de 8000 que também foi ruim mas passável, tem a Chi Chi falando "miga sua louca" em todo episodio, bota outra frase pra ela.

Alem de erro de tradução como quando Vegeta e Goku conhecem o Kyabe. O cara tirou todo o sentido da frase que é importante para historia, já que fala sobre as vestimentas que os Sayajins usavam antes de entrar pro exercito de Freeza. Começa no segundo 23.

https://www.youtube.com/watch?v=XBdRLvaie2g

Sim, eu to ligado nessa cena aí. Mas achei quase tão passável quanto o "Mais de 8000" do Vegeta sobre o poder do Black, isso porque na altura que esse episódio saiu havia uma teoria de que os saiyajins vieram do Universo 6 originalmente. Mas eu concordo que se comparado ao texto original, isso configura um erro de tradução.

E a Chichi falando "miga sua louca" é um negócio bem irritante. Eu adoro a interpretação que a Raquel Marinho fez pra personagem em DBZ, mas não gosto muito do que ela tem feito em DBS, soando muito aguda e estridente e esses memes só acentuam isso ainda mais. Pelo menos ela não tem lá um papel de muito destaque nessa fase.
To vendo o episódio 102 aqui. A Priscila Ferreira acabou sendo a voz fixa da Ribrianne mesmo, e não a Michelle Giudice como tinha sido anunciado antes.

E o Pell trocou de voz. No episódio 85 foi o Mauro Castro mas agora no 102 parece o Leonardo José. Vou esperar os créditos pra conferir.

Vozes do episódio de hoje:

Vikal: Michelle Zampieri
Sour: Sérgio Rufino
Rabanra: Renato Soares
Zarbuto: José Carlos Guerra
Sankaku: Letícia Bortoletto
Rozie: Jacque Souza
Zirloin: Leonardo Camilo
Pell: Leonardo José
Jirasen: César Emílio
Pois é, o esquisito é q tem várias outras traduções de anime do Del Greco q n tem essas idiotices, mas qdo ele pega uma série da qual ele gosta, parece q ele perde as estribeiras completamente. Tipo na redublagem de CDZ, q, embora tenha corrigido a maioria dos erros da dublagem original, ainda manteve alguns só pelo fator "nostalgia", tipo o "Venha, Cobra" da Shina (q alíás, deveria ser Shaina, na verdade).
E será q Michelle ficou indisponível pra dublar a Ribrianne em cima da hora? De qualquer maneira n me importa, pra mim tanto ela qto a Priscila cabem como uma luva na personagem.
Hades Escreveu:Pois é, o esquisito é q tem várias outras traduções de anime do Del Greco q n tem essas idiotices, mas qdo ele pega uma série da qual ele gosta, parece q ele perde as estribeiras completamente. Tipo na redublagem de CDZ, q, embora tenha corrigido a maioria dos erros da dublagem original, ainda manteve alguns só pelo fator "nostalgia", tipo o "Venha, Cobra" da Shina (q alíás, deveria ser Shaina, na verdade).
E será q Michelle ficou indisponível pra dublar a Ribrianne em cima da hora? De qualquer maneira n me importa, pra mim tanto ela qto a Priscila cabem como uma luva na personagem.

De fato. Sword Gai, Aggretsuko e vários outros animes que ele traduziu não tinham esse tipo de coisa.

Uma observação que eu não tinha feito e queria fazer agora: tem umas escalações bem fora do padrão entre as vozes novas.
Não que sejam ruins, mas quer dizer, o Gabriel Ebling dubla além do Iwan, também uma mulher (a anja Martinu), além do Felipe Volpato no Cukatail e o Ítalo Luiz no Roh, que eu já tinha comentado antes.

E a Michelle deve ter feito testes pra Ribrianne assim como a Priscila, mas a Toei no fim deve ter escolhido a Priscila mesmo.
[video=youtube;-5516bMBbfA]https://www.youtube.com/watch?v=-5516bMBbfA[/video]


Eu só acho que o cara do vídeo inventou alguns erros a mais que não existem, não lembro do Goku chamar o Zen'oh de "Senhorzinho" por exemplo. Ele pode ter entendido isso errado.

Mas a crítica dele ao erro do Broly foi boa. E parece que o Wendel ficou puto, já que só soube disso agora.

Mas ele (não o Wendel, mas o cara do vídeo) também podia pesquisar mais, já que ele diz que o Gileno Santoro é um "velhinho que quase não dubla mais", o que está errado.
SuperBomber3000 Escreveu:De fato. Sword Gai, Aggretsuko e vários outros animes que ele traduziu não tinham esse tipo de coisa.

Uma observação que eu não tinha feito e queria fazer agora: tem umas escalações bem fora do padrão entre as vozes novas.
Não que sejam ruins, mas quer dizer, o Gabriel Ebling dubla além do Iwan, também uma mulher (a anja Martinu), além do Felipe Volpato no Cukatail e o Ítalo Luiz no Roh, que eu já tinha comentado antes.

E a Michelle deve ter feito testes pra Ribrianne assim como a Priscila, mas a Toei no fim deve ter escolhido a Priscila mesmo.
Espero q seja caso da personagem ser dublada por homem no original tbm, em vez de erro de escalação XD
Hades Escreveu:Espero q seja caso da personagem ser dublada por homem no original tbm, em vez de erro de escalação XD

Na Dragon Ball Wikia a Martinu aparece com "TBA" no espaço reservado à dublador. Ou seja, parece que nem teve voz creditada.
E pelo o que eu vi ela nem tem falas direito mesmo. O mesmo vale pro Cukatail e pra maioria dos Anjos e outros personagens que entram nessa fase.
Tô vendo uma maratona do Super agora, e é uma referência desnecessária atrás da outra.

Chaves, "que dó da formiguinha",manja dos paranauê, Sailor Moon, "Pode isso arnaldo"... Tá insuportável.
(Este post foi modificado pela última vez em: 17-11-2018, 23:56 por Neo Hartless.)
Neo Hartless Escreveu:Tô vendo uma maratona do Super agora, e é uma referência desnecessária atrás da outra.

Chaves, "que dó da formiguinha",manja dos paranauê, Sailor Moon, "Pode isso arnaldo"... Tá insuportável.

A dublagem de Dragon Ball Super tá yuyu-hakushizada demais. Até a de One Punch Man, que se propunha à isso era menos assim.

Por sorte, esse tipo de referência só costuma sair de alguns personagens bem específicos, como o Whis e o Champa. Mas eu concordo que é meio difícil de tolerar em certas horas.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 17 2.684 1 hora atrás
Última postagem: Reinaldo
  Todas as vozes em Naruto klaudiu 170 61.659 10 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 612.052 28-08-2025, 21:08
Última postagem: Bruna'
  Reconhecimento de Vozes #2 Reinaldo 7.896 2.284.602 28-08-2025, 20:12
Última postagem: Duke de Saturno
  Vozes favoritas que nunca fizeram - RJ e SP Bruna' 38 1.253 28-08-2025, 19:14
Última postagem: Derek Valmont



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)