Dragon Ball Super - Torneio do Poder e novas vozes

904 Replies, 211207 Views

Suponho que seja, preferia o Ricardo Bressan
além de combinar com o Paragus ele é a voz original do personagem.
Do episódio que foi exibido hoje, as novas vozes:

Jimez - Guilherme Marques
Mechiop - Marcelo Salsicha
Zium - Wilken Mazzei
Vuon - Alexandre Cruz
Majora - Ricardo Sawaya
Murisarm - Vanderlan Mendes
Estou gostando das novas vozes, apesar de algumas repetições.

Sobre o Antônio Moreno, não é a primeira vez que ele assume um personagem do Jonas Mello, ele também assumiu o Joe Swanson em Family Guy, a partir da 6ª Temporada da série.
Mais vozes:

The Preecho (chamado de The Priccio na dublagem) - Ricardo Sawaya
Tupper - Vanderlan Mendes

Houveram erros de novo nos créditos, como o Khai sendo creditado com a voz do Alexandre Cruz (sendo que não foi ele, mas sim o Lucas Gama como sempre).

IgorOliv Escreveu:Estou gostando das novas vozes, apesar de algumas repetições.

Sobre o Antônio Moreno, não é a primeira vez que ele assume um personagem do Jonas Mello, ele também assumiu o Joe Swanson em Family Guy, a partir da 6ª Temporada da série.

Originalmente era um personagem do Ronaldo Artnic, mas nas bagunças da Marshmallow o Jonas acabou assumindo depois de alguns episódios.
Simplesmente ridículo o que o péssimo Marcelo Del Greco aprontou dessa vez. Fazer o Mestre Kame falar o nome de um personagem que tecnicamente ainda não foi apresentado em referência direta a uma determinada situação é o cumulo do amadorismo, esse cara só atrapalha Dragon Ball aqui no Brasil. Tomara que ele fique bem longe da tradução do filme.
Mugen Escreveu:Simplesmente ridículo o que o péssimo Marcelo Del Greco aprontou dessa vez. Fazer o Mestre Kame falar o nome de um personagem que tecnicamente ainda não foi apresentado em referência direta a uma determinada situação é o cumulo do amadorismo, esse cara só atrapalha Dragon Ball aqui no Brasil. Tomara que ele fique bem longe da tradução do filme.

Tá falando de quando o Mestre Kame disse que a Kale "deu uma de Broly" né? Isso ficou horrível mesmo. Mas tem que ver se é obra do Del Greco de fato ou da direção, considerando todos os improvisos e liberdades que os dubladores tem tomado em DBS com gírias e memes de vez em quando.
Outra figura que tem papel na tradução de DBS no Brasil é a Renata Leitão, mas geralmente o pessoal só cita o Del Greco com relação à essas críticas. Tem que ver se não foi ela que enfiou essa linha lá.

Mas ficou bem ruim sim essa menção. Uma pena, porque a dublagem de DBS, apesar de alguns improvisos e memes, tem sido bem fiel ao original e bem acabada num todo.

No entanto, eu acho difícil o Del Greco ficar longe da tradução do filme. Mesmo que a Toei tenha enviado os scripts em inglês, como ela fez com Battle of Gods, a tradução inicial ficaria com o Gregor Izidro, mas provavelmente o Del Greco cuidaria da etapa de adaptação depois que a tradução crua fosse feita.
Acho q deve ser coisa de quem traduziu msm, n acho q o Well ou a Úrsula, nem msm o Wendel, apesar de dirigirem a série há anos iriam ser nerds de DB o suficiente pra ter essa sacada(!?). O Del Greco, q já trabalhou em várias revistas de anime, contudo... mas pô, essa foi bola fora msm. Eu até achava tranquilo a maioria das liberdades q eles tomaram nessa dublagem pq dificilmente eles citavam alguma coisa mto culturalmente específico diretamente. Q nem o Goku falando "Foi sem querer, querendo" em "A Batalha dos Deuses", q ficou famoso pelo Chaves, mas existe uma chance de alguém no mundo de DB soltar uma frase idêntica por acaso. Se eles começassem a citar Neymar e Maysa, aí q eu ficaria preocupado XD
Hades Escreveu:Acho q deve ser coisa de quem traduziu msm, n acho q o Well ou a Úrsula, nem msm o Wendel, apesar de dirigirem a série há anos iriam ser nerds de DB o suficiente pra ter essa sacada(!?). O Del Greco, q já trabalhou em várias revistas de anime, contudo... mas pô, essa foi bola fora msm. Eu até achava tranquilo a maioria das liberdades q eles tomaram nessa dublagem pq dificilmente eles citavam alguma coisa mto culturalmente específico diretamente. Q nem o Goku falando "Foi sem querer, querendo" em "A Batalha dos Deuses", q ficou famoso pelo Chaves, mas existe uma chance de alguém no mundo de DB soltar uma frase idêntica por acaso. Se eles começassem a citar Neymar e Maysa, aí q eu ficaria preocupado XD

Essa do Batalha dos Deuses funciona porque mesmo se você não entende a referência ainda faz sentido no contexto. Fazer piadas de memes que talvez ninguém lembre daqui a 5 anos é algo que só envelhece a dublagem e possivelmente torna algo incompreensivel pra quem não for dessa época, como foi uma referência do meme do Irineu. Aquilo foi ridículo, beirando a falta de profissionalismo, quase postei isso na época da polêmica do Doctor Who.

E os caras mencionarem o Broly é praticamente uma quebra de quarta parede, muito desnecessário.
Saiu um vídeo sobre o erro em questão:

[video=youtube;l74o7199jxA]https://www.youtube.com/watch?v=l74o7199jxA[/video]

A dublagem de DBS teve uma outra situação similar, mas que não chegava a ser tão grave, quando o Vegeta disse que o poder do Zamasu era de "mais de 8000".

Era uma referência engraçadinha desconexa com o momento da cena e também da história do anime, mas não criava nenhuma incoerência dentro do roteiro, diferentemente dessa do Broly aí.

Neo Hartless Escreveu:Essa do Batalha dos Deuses funciona porque mesmo se você não entende a referência ainda faz sentido no contexto. Fazer piadas de memes que talvez ninguém lembre daqui a 5 anos é algo que só envelhece a dublagem e possivelmente torna algo incompreensivel pra quem não for dessa época, como foi uma referência do meme do Irineu. Aquilo foi ridículo, beirando a falta de profissionalismo, quase postei isso na época da polêmica do Doctor Who.

E os caras mencionarem o Broly é praticamente uma quebra de quarta parede, muito desnecessário.

Cara, eu vou te dizer que lendo a sua menção à Doctor Who eu também me recordei como alguns dubladores são hipócritas. O próprio Wendel, além de outros dubladores de renome tacou pedras na dublagem de Miami da série por causa das piadas da Palmirinha e do Boulos/Bolsonaro, mas deixou o estúdio dele cometer uma falha de controle de qualidade tão grave quanto, ou até pior se bobear, já que cria uma incoerência dentro do roteiro da série.

E se for pra quebrar a quarta parede existem jeitos muito melhores. A dublagem americana de DBS fez isso com o narrador no recap no início de um episódio e deu muito certo, mas isso que fizeram do Broly na versão brasileira ficou horrível. Imperdoável mesmo.
Uma atualização do caso: me falaram que no grupo do Casa do Kame no Facebook compartilharam um post do Wellington Lima pedindo desculpas e dizendo que o erro em questão veio da tradução e não de qualquer adaptação posterior.

Não sei se foi mais uma desculpa alá Wendel culpando a Toei pela polêmica da primeira abertura, e até provável que tenha sido obra do Del Greco e da Leitão mesmo. No fim o que eu espero é que esse tipo de coisa não aconteça mais.
Seria bom se a Toei mandasse redublar esse loop num futuro próximo, mas conhecendo a Toei, fazer isso seria muito pros padrões dela.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 17 2.684 1 hora atrás
Última postagem: Reinaldo
  Todas as vozes em Naruto klaudiu 170 61.659 10 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 612.052 28-08-2025, 21:08
Última postagem: Bruna'
  Reconhecimento de Vozes #2 Reinaldo 7.896 2.284.595 28-08-2025, 20:12
Última postagem: Duke de Saturno
  Vozes favoritas que nunca fizeram - RJ e SP Bruna' 38 1.253 28-08-2025, 19:14
Última postagem: Derek Valmont



Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)