Novidades sobre a Crunchyroll

4797 Replies, 1595757 Views

Kevinkakaka Escreveu:A tradução de Kobayashi-san é da Virginia Rodrigues.
Ela disse num post da Camilla Andrade, voz da Kanna.
Isso é bom saber, por um segundo pensei que a Crunchyroll estivesse reaproveitando as legendas deles e mandando essa tradução pro estúdio, risos. Julguei mal.

Enfim, a tradução das legendas da Crunchyroll também possui todos esses termos em japonês e honoríficos, capaz que o texto original (que talvez seja em inglês, seria bom confirmar com a Virginia) também tenha isso e ela os manteve, seja por inexperiência em traduções do tipo ou por preferência mesmo.
Kenta Escreveu:Enfim, a tradução das legendas da Crunchyroll também possui todos esses termos em japonês e honoríficos, capaz que o texto original (que talvez seja em inglês, seria bom confirmar com a Virginia) também tenha isso e ela os manteve, seja por inexperiência em traduções do tipo ou por preferência mesmo.
Ou porque a Crunchyroll mandou, mas com certeza no mínimo eles consentiram.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
Kenta Escreveu:Isso é bom saber, por um segundo pensei que a Crunchyroll estivesse reaproveitando as legendas deles e mandando essa tradução pro estúdio, risos. Julguei mal.

Enfim, a tradução das legendas da Crunchyroll também possui todos esses termos em japonês e honoríficos, capaz que o texto original (que talvez seja em inglês, seria bom confirmar com a Virginia) também tenha isso e ela os manteve, seja por inexperiência em traduções do tipo ou por preferência mesmo.
Nagato Escreveu:Ou porque a Crunchyroll mandou, mas com certeza no mínimo eles consentiram.

A dublagem mexicana de Kobayashi-san tem a maioria dos mesmos termos japoneses e honoríficos de tratamento que a versão brasileira manteve. Deve ter sido uma exigência da CR pra ter acontecido em duas (ou talvez mais) versões, e muito infeliz por sinal.
Pode parecer exagero, mas as críticas do Mais de 8000 à dublagem do anime fizeram algum sentido pra mim quando eu assisti a cena do "netorare". Parecia uma legenda de fansub da década passada transliterada e falada pelos dubladores.
Claro que, a atuação dos dubladores de Kobayashi-san não é pior que a Yayoi Aoba no Tsubasa 2002 como teve um camarada que falou por lá no Twitter. Mas ainda assim é uma coisa que não dá pra simplesmente passar em branco, bem ou mal.

O erro adicional da Wan Marc nesse caso foi ainda por cima ter criado uma inconsistência absurda na pronúncia dos próprios honoríficos, o que piora ainda mais as coisas. Tem hora que falam "kan", tem hora que falam "kun", tem hora que falam "tchan", tem hora que falam "shan", e assim vai. Mas claro, a culpa inicial pelo o que tudo indica é da própria Crunchyroll.

É uma pena, porque todas as outras dublagens estão pelo menos boas, e se não fossem essas japonezices de otaku em Kobayashi, esse também teria tido uma dublagem muito boa.
Assistir Mob Psycho 100 no sábado a noite, que tem uma dublagem excelente, e logo depois ver isso que a CR fez com Kobayashi é decepcionante sim.
Acho que eles (Crunchyroll) devem ter pensado que iam agradar os otakus metidos a japoneses do Brasilsão e América Latina afora exigindo honoríficos e termos obscuros nas dublagens em português e espanhol, só que otacu por si só não gosta de dublagem.

Aí o resultado é esse aqui: https://twitter.com/SahgoDN/status/1031271964659408897
SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem mexicana de Kobayashi-san tem a maioria dos mesmos termos japoneses e honoríficos de tratamento que a versão brasileira manteve. Deve ter sido uma exigência da CR pra ter acontecido em duas (ou talvez mais) versões, e muito infeliz por sinal.
Pode parecer exagero, mas as críticas do Mais de 8000 à dublagem do anime fizeram algum sentido pra mim quando eu assisti a cena do "netorare". Parecia uma legenda de fansub da década passada transliterada e falada pelos dubladores.
Claro que, a atuação dos dubladores de Kobayashi-san não é pior que a Yayoi Aoba no Tsubasa 2002 como teve um camarada que falou por lá no Twitter. Mas ainda assim é uma coisa que não dá pra simplesmente passar em branco, bem ou mal.

O erro adicional da Wan Marc nesse caso foi ainda por cima ter criado uma inconsistência absurda na pronúncia dos próprios honoríficos, o que piora ainda mais as coisas. Tem hora que falam "kan", tem hora que falam "kun", tem hora que falam "tchan", tem hora que falam "shan", e assim vai. Mas claro, a culpa inicial pelo o que tudo indica é da própria Crunchyroll.

É uma pena, porque todas as outras dublagens estão pelo menos boas, e se não fossem essas japonezices de otaku em Kobayashi, esse também teria tido uma dublagem muito boa.
Assistir Mob Psycho 100 no sábado a noite, que tem uma dublagem excelente, e logo depois ver isso que a CR fez com Kobayashi é decepcionante sim.

Apesar de entender o posicionamento do 8 mil quanto aos honoríficos, ele no momento atual que estão as dublagens de animes, deveria criticar e duramente a Netflix pela queda na qualidade das dublagens atuais e os seus erros .
Não sei se uma crítica bem feita deste blog ajudaria a fazer alguém dentro da própria empresa abrir os olhos e talvez voltar a investir em dublagens de qualidade, achei os ataques do 8mil um tanto pesados ,enquanto a Netflix continua fazendo merdas com a maioria das dublagens de seus animes Originais atualmente.......
Gostaria muito que 8mil fizesse uma análise das dublagens de Aíco Incarnation , Kuromukuro, Big Fish Begonia , Fate Apocrypha, Fate Extra e Devilman Crybaby.
Hades Escreveu:Ê, q beleza! ¬¬

Um aviso, tds os epis dublados de Youjo Senki e Free! já se encontram disponíveis para assinantes premium da CR.

e os dois vão ter uma maratona no Twitch neste domingo a partir das 12:00h
Essas semanas estava sem PC, agora que tô de computador novo, posso comentar as dublagens da CR na Rede Brasil.

As dublagens de todos os animes ficaram muito bons, gostei mais a do RE: Zero, os dubladores estão bem destacados.

Sobre Maid Dragon, bom como os honoríficos é exigencia da CR, o maximo que deve pedir é pra ela não ficar mantendo nas proximas dublagens, não é bom ficar tacando pedra no estudio, pois tem muitos caso que é exigência do cliente, no caso CR. Fora que é o primeiro trabalho da Van Marc com anime, com o tempo, eles terão mais experiencia e saber melhor como agradar os otakus ou fãs de anime.

O mesmo vale para Som de Vera Cruz, apesar de já terem experiencia com animes (vide Trigun, Samurai Champloo e Gungrave), eles ficaram muito tempo sem dublar animes.
[Imagem: me3n.jpg]



Aceita um chá?



orkut Twiter Facebook
Olha, nem vi a dublagem ou o anime, e eu sei q td produção, n importa o quão tosca q seja, merece ser dublada com esforço, mas a impressão q tenho é q essa abordagem com Kobayashi-san é perfeita pro tipo de anime com q estamos lidando XD Fico me perguntando, de forma irônica, é claro, se a CR n mandou dublar assim justamente pra tirar sarro dos otakus q gostam dessas moezices. Posso estar errado qto à série, mas a forma como ela se promove n ajuda mto...
Kobayashi-san é pro nicho do nicho das animações japonesas. Claramente foi pedido da CR e claramente dentro da mente deles faz sentido manter os honoríficos. O que não faz sentido pra mim é que com tanto titulo de grande e médio porte no catalogo, eles escolhem um que apenas o nicho do nicho do nicho tem interesse, e como disse o Bomber3000, o nicho do nicho do nicho não tem interesse em dublagem. Esse anime não tem sentido para a trair novos assinantes.
Mugen Escreveu:Kobayashi-san é pro nicho do nicho das animações japonesas. Claramente foi pedido da CR e claramente dentro da mente deles faz sentido manter os honoríficos. O que não faz sentido pra mim é que com tanto titulo de grande e médio porte no catalogo, eles escolhem um que apenas o nicho do nicho do nicho tem interesse, e como disse o Bomber3000, o nicho do nicho do nicho não tem interesse em dublagem. Esse anime não tem sentido para a trair novos assinantes.
Na verdade eu acho que foi meio que um teste da CR: podem ver que eles pegaram alguns animes com poucos episódios e uma temporada só.
Caso dê lucro eles podem trazer animes maiores e mais conhecidos.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.053 3.715.039 22 minutos atrás
Última postagem: Thiago.
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.265 520.105 22 minutos atrás
Última postagem: Vortex
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.228 308.414 6 horas atrás
Última postagem: Thiago.
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.489 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel
  Dúvidas sobre estúdios Tommy Wimmer 108 35.023 Ontem, 19:37
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)