Kenta Escreveu:Procurei por alto, mas não sei se alguém comentou por aqui sobre a dublagem CALAMITOSA do filme espanhol Verónica, que está disponível na Netflix. Eu nunca tinha ouvido falar de nenhum dos nomes dos créditos, nem do estúdio e nem da produtora. Fui dar um Google e o estúdio, chamado DLM International, aparentemente fica em Bogotá e é aquela história: produz trabalhos em espanhol latino-americano, espanhol europeu, português brasileiro e inglês. Até aí nada de novo.
No site, diz que eles têm estúdios localizados em Bogotá e em Madrid, mas dando um Google em alguns dos nomes do elenco de dublagem de Verónica, vi que são todos brasileiros vivendo em Lisboa. Então acredito que a DLM International faça seus trabalhos em português brasileiro lá em Portugal. Que enorme bosta. E aparentemente a produtora que contratou eles foi a Hippeis Media International AB, uma empresa sueca que também tem escritórios em Londres e Madri.
Mais um passo da dublagem ladeira abaixo. Alguém mais teve sangramento auricular com esse trabalho ou o prazer foi só meu?
A foto com o elenco ficou um lixo, mas tirei mais pra fins de pesquisa que pra expôr, ahauahaua
[ATTACH=CONFIG]39710[/ATTACH]
(e desculpa ter postado aqui, foi o tópico mais adequado que achei, justamente por ser uma dublagem de "Miami", com aspas)
Eu criei um tópico um tempo atrás para dublagens de Portugal se não estou errado. Se você procurar talvez ache na busca do Fórum.
EDIT.: Não fui eu quem criou, mas sim o Sync. E aqui está: http://dublanet.com.br/forum1/showthread...-Portugal/
E sim, essa dublagem desse filme, junto com a série Alias Grace que também foi dublada lá ficou muito ruim mesmo. Não foi só você que achou.