Espero q n tenha um tópico parecido com esse já, se tiver, pode mesclar esse meu post lá...
Enfim, esse é um tópico pra falarmos sobre casos em q a equipe de dublagem de uma produção teoricamente se deparou com um grande problema na hora de traduzir/adaptar determinada fala ou termo, mas conseguiu uma solução genial pra tal obstáculo.
Um exemplo clássico é a cena do filme "Sharkboy e Lavagirl" em q o vilão Sr. Elétrico está perseguindo os heróis e fala "What's Up?" no original, como um trocadilho com a palavra "Watt", devido a temática do personagem. Na dublagem, dps de mto quebrar a cabeça, o Manolo Rey, q traduziu o filme, resolveu usar "Vou te pegar!", brincando com a palavra "Volt", e, embora o sentido da fala mude totalmente, ela ainda se encaixa no espírito da cena.
Outro exemplo q eu me lembro é no primeiro filme live-action do Scooby Doo, onde tem uma cena em q o Scooby e o Salsicha são encurralados pelos monstros, e o Scooby descobre um par de motos q eles poderiam usar pra escapar. No original, com seu jeito de falar característico, Scooby fala "Bikes!" e o Salsicha entende "Yikes!", um interjeição pra nojo/aversão, porém na dublagem, pra n perder a piada, eles mudaram pro Scooby falando "Temos motos!", enquanto o Salsicha entende "Estamos mortos!" Boa sacada.
Pô, ninguém postou mais nada aqui? Ok, vou "estrear" este tópico então com um exemplo que a Bruna citou lá no tópico "piadas que só fazem sentido..."
Bruna Escreveu:Um caso popular até de trocadilho 'intraduzível' é do filme Apertem os Cintos; no original, o personagem do Leslie Nielsen pergunta ao Ted Striker se ele pode pilotar o avião e aterrisá-lo, o Ted responde "Surely you can't be serious", e a isso o personagem do Leslie Nielsen retruca "I am serious, and don't call me Shirley", a piada sendo a semelhança fonética entre as palavras "Shirley" e "surely".
Só que, diferente de muitos casos que citaram aqui, eu acho que ficou bem engraçado na dublagem, eu não sei a exata frase que o Ted (dublado pelo saudoso Júlio Chaves) fala mas é algo tipo "Minha mãe! Você não pode estar falando sério" e o Dr. Rumack (dublado pelo Márcio Seixas) retruca "Falo sério, e eu não sou mãe de ninguém". Pessoalmente, embora a piada seja perdida, eu acho que ainda ficou engraçado, não exatamente pela adaptação textual, mas também pelo jeito que o Márcio fala, o que em inglês se chama de "delivery", que é muito importante numa piada, o Márcio Seixas simplesmente vende aquela piada tão bem que fica engraçado quase do mesmo jeito.
Hades Escreveu:Espero q n tenha um tópico parecido com esse já, se tiver, pode mesclar esse meu post lá...
Enfim, esse é um tópico pra falarmos sobre casos em q a equipe de dublagem de uma produção teoricamente se deparou com um grande problema na hora de traduzir/adaptar determinada fala ou termo, mas conseguiu uma solução genial pra tal obstáculo.
Um exemplo clássico é a cena do filme "Sharkboy e Lavagirl" em q o vilão Sr. Elétrico está perseguindo os heróis e fala "What's Up?" no original, como um trocadilho com a palavra "Watt", devido a temática do personagem. Na dublagem, dps de mto quebrar a cabeça, o Manolo Rey, q traduziu o filme, resolveu usar "Vou te pegar!", brincando com a palavra "Volt", e, embora o sentido da fala mude totalmente, ela ainda se encaixa no espírito da cena.
Outro exemplo q eu me lembro é no primeiro filme live-action do Scooby Doo, onde tem uma cena em q o Scooby e o Salsicha são encurralados pelos monstros, e o Scooby descobre um par de motos q eles poderiam usar pra escapar. No original, com seu jeito de falar característico, Scooby fala "Bikes!" e o Salsicha entende "Yikes!", um interjeição pra nojo/aversão, porém na dublagem, pra n perder a piada, eles mudaram pro Scooby falando "Temos motos!", enquanto o Salsicha entende "Estamos mortos!" Boa sacada.
Respondendo depois de quase 4 anos só pra dizer q as adaptações q o Manolo faz são excelentes! Principalmente em Tá Dando Onda, onde, se não me engano, ele usou um dicionário de surfista
Amar não é pecado! 🍃
Em Vovozona eu lembro de uma piada que no original era o Martin Lawrence abraçando a Nia Long e dizendo "Granny never forgets this ass...thma", o trocadilho sendo com "ass" (bunda) e "asthma" (asma), e o Martin Lawrence vestido de Vovozona tendo que se "corrigir".
Aí, enfim, na dublagem é óbvio que o trocadilho se perdeu, mas eu achei engraçada a adaptação que fizeram, o Mário Jorge fala algo tipo "A vovó jamais esquece essa bunda... ASMA PROFUNDA" ahsaushaush
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Em Vovozona eu lembro de uma piada que no original era o Martin Lawrence abraçando a Nia Long e dizendo "Granny never forgets this ass...thma", o trocadilho sendo com "ass" (bunda) e "asthma" (asma), e o Martin Lawrence vestido de Vovozona tendo que se "corrigir".
Aí, enfim, na dublagem é óbvio que o trocadilho se perdeu, mas eu achei engraçada a adaptação que fizeram, o Mário Jorge fala algo tipo "A vovó jamais esquece essa bunda... ASMA PROFUNDA" ahsaushaush Às vezes eu acho curioso que por causa de um filme merda desses o MJ pra mim é a melhor voz pro Martin rsrs..
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Às vezes eu acho curioso que por causa de um filme merda desses o MJ pra mim é a melhor voz pro Martin rsrs.. KKKKKK mas a dublagem é boa demais, e ainda foi dirigida pelo próprio MJA.
MJ se auto-escalando no Martin, Murucci na Nia Long, MAC perfeito no Paul Giamatti, José Augusto Sendim no Anthony Anderson (prefiro o Barbeito mas pra mim o Sendim mandou bem demais nesse filme), Maurício Berger no Cedric the Entertainer e outras escalações que eu acho que poderiam ter sido feitas mais vezes tipo a Chris Louise na Tichina Arnold, fora algumas lendas arrasando no elenco como Sônia Ferreira, Paulo Flores, Selma Lopes, Nelly Amaral...
A escala mais fraquinha provavelmente é o Márcio Simões no Terrence Howard, mas o cara é o vilão malvadão do filme então pra mim funciona nesse sentido, tipo o Márcio no Tim Roth no filme do Hulk, saca? O cara sabe fazer vilões como ninguém, podia ter sido outro mas não acho que tenha ficado ruim não.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:KKKKKK mas a dublagem é boa demais, e ainda foi dirigida pelo próprio MJA.
MJ se auto-escalando no Martin, Murucci na Nia Long, MAC perfeito no Paul Giamatti, José Augusto Sendim no Anthony Anderson (prefiro o Barbeito mas pra mim o Sendim mandou bem demais nesse filme), Maurício Berger no Cedric the Entertainer e outras escalações que eu acho que poderiam ter sido feitas mais vezes tipo a Chris Louise na Tichina Arnold, fora algumas lendas arrasando no elenco como Sônia Ferreira, Paulo Flores, Selma Lopes, Nelly Amaral...
A escala mais fraquinha provavelmente é o Márcio Simões no Terrence Howard, mas o cara é o vilão malvadão do filme então pra mim funciona nesse sentido, tipo o Márcio no Tim Roth no filme do Hulk, saca? O cara sabe fazer vilões como ninguém, podia ter sido outro mas não acho que tenha ficado ruim não. Todos os filmes tem ótimas dublagens..
No 2 tem um deslize que é o Buzzoni no Zachary Levi, mas enfim.. podia ter sido pior..
Mas tem a Iara na Emily Procter que é uma maravilha
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Todos os filmes tem ótimas dublagens..
No 2 tem um deslize que é o Buzzoni no Zachary Levi, mas enfim.. podia ter sido pior..
Mas tem a Iara na Emily Procter que é uma maravilha Eu curti o Buzina nesse filme, ele tá engraçado até.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Eu curti o Buzina nesse filme, ele tá engraçado até. É, mas a escala em si é meio mediana, pra mim.. mas enfim, o cara não tinha feito nada importante na carreira, daí eu entendo e perdoo...
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
|