Neo Hartless Escreveu:Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.
Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.
Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.
Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.
Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.
Pode ser que eu seja uma minoria.
Poxa, mas na maioria das produções estrangeiras os caras falam tudo certinho, aí chega aqui a gente vai tacar coloquial aqui e ali como der na telha?
Agora se for um momento em que existe isso ou que permita no original eu não vejo problema. Já se for produções feito realitys ou sla, um programa de TV que use essa linguagem no original eu também acho que faz é acrescentar.
SuperBomber3000 Escreveu:Por mais estranho que pareça, polos fora do eixo RJ-SP costumam ter mais preocupação com coloquialidade que as casas mais famosas. Campinas que o diga (não atoa dublagens como Rick and Morty e Final Space foram elogiadas), ou até Curitiba, vide as horrorosas dublagens do anime AICO Incarnation e de vários k-dramas da Netflix, que embora sejam extremamente mal atuadas, soam bem naturais e coloquiais com relação aos scripts.
Se bem que, mesmo no eixo RJ-SP, coloquialidade é algo que tem aparecido bem mais ultimamente. Em 2018 a dublagem brasileira, seja no eixo RJ-SP ou fora dele, como um todo, é bem mais coloquial do que era há 10 ou 20 anos atrás. Atualmente várias dublagens de streaming e TV à cabo possuem gírias, expressões cotidianas e coisas do tipo que aproximam muito mais o consumidor do produto.
Eiiii não fala dos k-dramas hahaha, não perto de mim
Assim, é que tipo, é uma produção de nicho, quem gosta ou é curioso pela cultura vai achar normal, porque em partes os coreanos agem mais ou menos daquela maneira. Embora a Coréia adore pagar de americana em muitas coisas (ao contrário do Japão), os J-dramas tem uma atuação mais próxima da nossa ocidental. Sem falar que as nossas novelas mexicanas tem o exato oposto da atuação coreana e que cai na mesma de "quem gosta ou está aberto pra conhecer a cultura": um enorme overreacting.
De todas eu prefiro a atuação turca.
Voltando ao tema do tópico, o uso de memes na dublagem foi um erro fatal na minha opinião, memes são algo muito dinâmico da internet, logo logo essas dublagens vão estar defasadas.
--------------------------------------