Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira?

16 Replies, 7118 Views

Neo Hartless Escreveu:Uma coisa que eu tô vendo é trocarem sotaques britânicos por sotaques do Sul do Brasil, vide o Coran (reginaldo Primo) do Voltron ou a Vambre (evie sadie) do desenho Poderosas Magiespadas. Fica uma coisa super caricata, mas no original também são americanos imitando o sotaque. Isso eu acho legal.

Mas pra mim mais do que sotaque regional, deveria ter MUITO mais linguagem coloquial na dublagem.

Todo mundo falando corretotoda hora é uma coisa que me incomoda demais.

Não em programas infantis em geral, porque na maioria deles a ideia é ter uma linguagem mais correta possível.

Mas eu sinto falta de coloquialismos, falta de concordância de numero (nois vai), e etc em dublagem. Pra mim isso torna os diálogos muito mais naturais.

Pode ser que eu seja uma minoria.

Poxa, mas na maioria das produções estrangeiras os caras falam tudo certinho, aí chega aqui a gente vai tacar coloquial aqui e ali como der na telha?

Agora se for um momento em que existe isso ou que permita no original eu não vejo problema. Já se for produções feito realitys ou sla, um programa de TV que use essa linguagem no original eu também acho que faz é acrescentar.



SuperBomber3000 Escreveu:Por mais estranho que pareça, polos fora do eixo RJ-SP costumam ter mais preocupação com coloquialidade que as casas mais famosas. Campinas que o diga (não atoa dublagens como Rick and Morty e Final Space foram elogiadas), ou até Curitiba, vide as horrorosas dublagens do anime AICO Incarnation e de vários k-dramas da Netflix, que embora sejam extremamente mal atuadas, soam bem naturais e coloquiais com relação aos scripts.

Se bem que, mesmo no eixo RJ-SP, coloquialidade é algo que tem aparecido bem mais ultimamente. Em 2018 a dublagem brasileira, seja no eixo RJ-SP ou fora dele, como um todo, é bem mais coloquial do que era há 10 ou 20 anos atrás. Atualmente várias dublagens de streaming e TV à cabo possuem gírias, expressões cotidianas e coisas do tipo que aproximam muito mais o consumidor do produto.

Eiiii não fala dos k-dramas hahaha, não perto de mim
Assim, é que tipo, é uma produção de nicho, quem gosta ou é curioso pela cultura vai achar normal, porque em partes os coreanos agem mais ou menos daquela maneira. Embora a Coréia adore pagar de americana em muitas coisas (ao contrário do Japão), os J-dramas tem uma atuação mais próxima da nossa ocidental. Sem falar que as nossas novelas mexicanas tem o exato oposto da atuação coreana e que cai na mesma de "quem gosta ou está aberto pra conhecer a cultura": um enorme overreacting.

De todas eu prefiro a atuação turca.

Voltando ao tema do tópico, o uso de memes na dublagem foi um erro fatal na minha opinião, memes são algo muito dinâmico da internet, logo logo essas dublagens vão estar defasadas.
  
  
--------------------------------------
   
“Tornei-me insano, com longos intervalos de uma horrível sanidade.” - Edgar Allan Poe
A Vambre do Poderosas Magiespadas possui um sotaque britânico no idioma original, e na dublagem ela possui um sotaque de um lugar específico do Brasil, Curitiba se não me engano, lembro q eu fiquei surpreso quando eu assisti ao desenho pela primeira vez. E em Os Incríveis quando aparece o Bernardo Braga (professor do Flecha), com sotaque de Portugal na dublagem, no original pelo q eu pude perceber parece q ele tem um pouco de sotaque tbm, enfim, eu acho genial essa ideia de colocar sotaque na dublagem quando no original tbm existe sotaque! Smile
(Este post foi modificado pela última vez em: 26-07-2025, 12:12 por Duke de Saturno.)
tem um filme francês ''a gaiola dourada'' (muito ruim alias) que metade do elenco é frances e metade são portugueses de portugal na dublagem todo mundo fala o mesmo idioma e tem cenas que um faz piada ou fala sobre o sotaque do outro ser diferente e isso fica completamente sem sentido na dublagem
Marisa Leal fez sotaque nordestino na vaca Betty, de O Segredo dos Animais
Gru, do Leandro Hassum, tem sotaque russo?
Os sotaques de Hotel Transilvânia foram bem criticados na internet, como do lobo que fala com sotaque paulista
Bolor Escreveu:Gru, do Leandro Hassum, tem sotaque russo?
Os sotaques de Hotel Transilvânia foram bem criticados na internet, como do lobo que fala com sotaque paulista

1. No original, o Gru tem um sotaque quase-russo

2. Achei mi-mi-mi essas críticas mas entendo
No filme do Bolt, qdo ele vai p New York os pombos que conversam com ele tem sotaque paulistano. 

A dublagem escolheu o sotaque de SP como algo equivalente ao sotaque nova-iorquino, Costa Leste dos EUA. Eu acho que fazem até um sotaque estereotipado justamente por, no original, terem feito um sotaque "cômico" dos nova-iorquinos.
(20-07-2022, 00:52 )Carlit007 Escreveu: tem um filme francês ''a gaiola dourada'' (muito ruim alias) que metade do elenco é frances e metade são portugueses de portugal na dublagem todo mundo fala o mesmo idioma e tem cenas que um faz piada ou fala sobre o sotaque do outro ser diferente e isso fica completamente sem sentido na dublagem
Qual o elenco de dublagem do filme?

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagem de Boruto e retorno de Naruto Shippuden (?) SuperBomber3000 1.717 344.982 22 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Nota de Falecimento - Artistas brasileiros da voz Paseven 762 109.509 1 hora atrás
Última postagem: PedroJúnior17
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.254 514.573 1 hora atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 19 10.499 1 hora atrás
Última postagem: DubMasterZ
  Alguns recordes na dublagem rodolfoalbiero 571 234.896 2 horas atrás
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)