Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem!
Gafes de dublagens - Versão para impressão

+- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade)
+-- Fórum: Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Fórum: Falando de Dublagem (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=10)
+--- Tópico: Gafes de dublagens (/showthread.php?tid=12403)



Gafes de dublagens - Joserlock - 14-04-2023

gente KKKKKKKKK

na animação "Batman: Ataque ao Arkham" perto do final (aos 01:03:51) o Cap Bumerangue enforca o Pistoleiro pra impedir ele de sair com um helicóptero, daí o Bumerangue começa a falar enquanto o Pistoleiro tá debilitado

só q na dublagem por algum motivo inverteram o personagem q tá falando na cena e acharam q a fala era do Pistoleiro, daí fizeram o Bumerangue (com a voz do Rodrigo Oliveira simulando estar sendo enforcado) dizer "só um de nós vai sair daqui Bumerangue e esse não vai ser você"


Gafes de dublagens - Fábio - 16-04-2023

Em "Nos Tempos de Savage", arco final da temporada 1 de Liga da Justiça, os personagens viajam no tempo pra II Guerra e o Lanterna Verde se junta com um grupo de militares comandados pelo Sgt. Rock, dublado pelo Jorge Lucas. Só que em algumas ocasiões ele dubla os outros militares,mesmo ele tendo outras vozes no mesmo episódio.

Nesse episódio aparece os Falcões Negros(Black Hawks) grupo de pilotos , mas usam o nome "Gaviões". É meio estranho por ter o Gaviao Negro, personagem que nada tem relação com o grupo militar.


Gafes de dublagens - Bruna' - 17-04-2023

No episódio 4 da Temporada 11 de Os Simpsons (Casa da Árvore dos Horrores X), no final quando a Lucy Lawless (dublada aqui pela Christiane Louise) salva Bart e Lisa, ela sai voando com os dois e a Lisa diz "mas a Xena não voa", e a Lucy responde "Eu já disse, não sou a Xena, sou a Lucy Lawless", só que na dublagem traduziram o nome dela e ficou "sou a Lucy Sem Lei". :unsure:

EDIT: No mesmo segmento também traduzem "Doctor Who" como "Doutor Quem", mas nesse caso eu relevo porque nem sabiam o que era Doctor Who nessa época.


Gafes de dublagens - Luizzs - 17-04-2023

Bruna Escreveu:No episódio 4 da Temporada 11 de Os Simpsons (Casa da Árvore dos Horrores X), no final quando a Lucy Lawless (dublada aqui pela Christiane Louise) salva Bart e Lisa, ela sai voando com os dois e a Lisa diz "mas a Xena não voa", e a Lucy responde "Eu já disse, não sou a Xena, sou a Lucy Lawless", só que na dublagem traduziram o nome dela e ficou "sou a Lucy Sem Lei". :unsure:

EDIT: No mesmo segmento também traduzem "Doctor Who" como "Doutor Quem", mas nesse caso eu relevo porque nem sabiam o que era Doctor Who nessa época.
Pior que já vi gente falar Doutor Quem normalmente rsrs, esse dá pra relevar mesmo


Gafes de dublagens - Reinaldo - 17-04-2023

Luiz2812 Escreveu:Pior que já vi gente falar Doutor Quem normalmente rsrs, esse dá pra relevar mesmo

Na série de 2005 lembro de ouvir num dialogo traduzindo doctor who pra doutor quem.

Não duvido que dependendo de onde passasse traduziram o nome da série por aqui em vez de ficar no original


Gafes de dublagens - Johnny - 18-04-2023

Em alguns momentos da dublagem de Star trek 5 a voz do Waldyr fica com um eco robótico.


Gafes de dublagens - Johnny - 19-04-2023

Vendo o especial do Power rangers notei uma gafe na fala da Ranger rosa, no original ela fala "Ser mãe é quase tão desafiador quanto ser um ranger" mas na dublagem trocaram a palavra "mãe" pra "pai".


Gafes de dublagens - Reinaldo - 19-04-2023

Johnny84 Escreveu:Vendo o especial do Power rangers notei uma gafe na fala da Ranger rosa, no original ela fala "Ser mãe é quase tão desafiador quanto ser um ranger" mas na dublagem trocaram a palavra "mãe" pra "pai".

Não vejo como gafe, esse "pai" é uma forma de dizer que gerar/criar um filho é desafiador como ser um ranger - não quiseram especificar o caso dela como mãe.


Gafes de dublagens - Fábio - 19-04-2023

Nessa redublagem de Antes da Meia-Noite, tem uma conversa entre as pessoas numa mesa de jantar e comentam sobre o computador chamado Deep Blue. Só que na dublagem traduziram pra Imensidão Azul.


Gafes de dublagens - Bruna' - 26-04-2023

Uma gafe hilária na dublagem de Um Maluco no Pedaço: no primeiro episódio da 6ª temporada, a Hillary (Karyn Parsons) é dublada pela Nádia Carvalho, dubladora da Tia Vivian (Daphne Maxwell Reid), um erro que uns 10 anos antes talvez fosse mais compreensível, mas acho que em 2000 a parada já era tecnicamente evoluída o bastante pra isso não rolar, mas sei lá...

Pra quem tiver curiosidade, é aos 5:01 nesse link: https://redecanais.cx/musicvideo.php?vid=d83706bf2